George Gordon Byron - К Д

Джордж Гордон Байрон
(1788-1824)

В твоих объятьях видя сны,
Мечтал я о любви до гроба,
Но были мы разлучены
Людскою завистью и злобой.

Пускай из рук моих тебя
Им вырвать удалось, покуда
Бессонно бьётся сердце, я
Любовь к тебе хранить в нём буду.

А если смерть в прах обратит
Тебя, твоей судьбой играя,
Я голову к твоей груди
Склоню, навек лишившись рая.


To D---
George Gordon Byron
(1788-1824)

In thee I fondly hoped to clasp
A friend whom death alone could sever;
Till envy, with malignant grasp,
Detach'd thee from my breast for ever.

True, she has forced thee from my breast,
Yet in my heart thou keep'st thy seat;
There, there thine image still must rest,
Until that heart shall cease to beat.

And when the grave restored her dead,
When life again to dust is given,
On thy dear breast I'll lay my head--
Without thee where would be my heaven?


Рецензии
Стихотворение понравилось, Олег! Мое замечание не к стихотворению. Надо исправить годы жизни Д. Байрона:(1788-1824). Наверно, опечатка вышла. С уважением, Елена.

Елена Филобок   16.10.2022 01:12     Заявить о нарушении
Ой, спасибо. Исправил. :)

Гаврилов Олег   16.10.2022 01:29   Заявить о нарушении