Без слiв С переводами на русский

Прибережи слова на інший час,
Мені приємна ця ласкава тиша,
Послухай, як тихенько вітер дише,
І горнеться до яблуні щораз!

Ти краще розшифруй цей теплий дощ,
І перестук його цитуй у вірші,
Та не тепер,а трішечки пізніше,
Як трави проростуть – кульбаби, хвощ…

Дивись, уже прокинулись ліси,
Заплуталося сонце в верболозах,
А крапельки дощу – блакитні сльози,
Але мовчи, усі слова спини.

Мені здається, що слова пусті,
Вони чомусь звучать, напрочуд, дивно,
Мені б  дивитись в очі невідривно,
І пестити ці кучері густі.

Весна, чи ти мене заворожив?
Сплелися гілки верб у  візерунки.
Нехай говорять наші поцілунки,
Без слів. Слова свої прибережи…


Перевод Иосифа Бобровицкого:


Оставь слова на час совсем иной,
Приятна тишина, что льётся свыше,
Послушай как тихонько ветер дышит
И к яблоньке готов прильнуть с весной!

Ты лучше расшифруй сей тёплый дождь,
В стихах скопируй ритм, что сеет дождик,
Но не теперь, а чуточку попозже,
Когда проснутся одуванчик, хвощ...

Смотри, уже проснулися леса,
И солнце теребит на вербе лозы,
А капельки дождя, как будто слёзы,
Но помолчи, не нужны словеса.

Мне кажется слова сейчас пусты,
Они звучат на удивленье странно.
Мне бы в глаза глядеться неустанно
И кудри расплетать, как голые кусты.

Весна. Заворожила ты меня?
В узор волшебный ивы прут согнули.
Пусть говорят нам наши поцелуи,
Оставь слова ты до другого дня...

---


Рецензии
Валентина, прочитала и не могла оставить это стихотворение без отзыва, так понравилось! Прекрасно написано, иногда лучше обходиться без слов, есть много чудес в природе не нуждающихся в словесных описаниях, они говорят сами за себя. Очаровательно, с уважением!

Татьяна Христенко   16.03.2020 10:53     Заявить о нарушении
Я осень рада, польщена! Спасибо огромное, Татьяна!
Будьте счастливы!

Валентина Козачук   18.03.2020 09:43   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.