A charm invests a face перевод

Поэтический перевод стихотворения американской поэтессы Эмили Дикинсон (Emily Dickinson) A charm invests a face (421)

В ЛИЦО ПРИВНОСИТ ШАРМ

В лицо привносит Шарм
Загадочный муар -
Не смеет Дама снять вуаль,
Чтоб не рассеять чар -
 
Но под вуаль взглянуть -
И хочется - и нет -
Вдруг с тайной что-то пропадёт
Как есть - желаннее -

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

A Charm invests a face
Imperfectly beheld —
The Lady dare not lift her Veil
For fear it be dispelled —
 
But peers beyond her mesh —
And wishes — and denies —
Lest Interview — annul a want
That Image — satisfies —


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →