К Йозефу Иоахиму. По ст. Р. Бриджеса

По мотивам сонета Роберта Бриджеса (1844 - 1930)
К Йозефу Иоахиму*, с англ.


Ты всеми чтим, кто зову Муз не глух,
Кто упоён искусствами  Эллады,
Кому на свете большей нет услады
Чем постиженье красоты на слух.

Любимый гость!  Превыше всех заслуг
Тобою нам даримые отрады --
Бетховенские страстные тирады
И Себастьяна сокровенный дух.

Их музыка останется живой,
Твоё, артист, увековечив имя,

И ты всегда пребудешь рядом с ними
Увенчан лавра свежею листвой:

Не станет нас, смычок затихнет твой,-
Но память не прейдёт об Иоахиме.


********************************

По Википедии:

*Йозеф Иоахим (нем. Joseph Joachim; 1831 - 1907):  австрийско-венгерский скрипач, один из
самых знаменитых исполнителей 19 столетия. Друг И. Брамса, Роберта и Клары Шуман,
многих других выдающихся музыкантов. Едва ли не лучший интерпретатор И. С. Баха.
Концертировал с огромным успехом по всей Европе. В свое время, в частности, произвело
фурор его исполнение в Лондоне Скрипичного концерта Л. Бетховена.
Иоахим и сам писал музыку и пользовался признанием также и как композитор.

P.S.
На YouTube  имеется несколько старинных записей игры этого исполнителя
( в поле поиска следует ввести "Joseph Joachim" ).
Вот, например, как скрипач играет небольшую пьесу И. С. Баха (3,5 мин., запись 1903 г.):
https://www.youtube.com/watch?v=Fw998QWfcJs 

********************************

Об авторе по источнику http://eng-poetry.ru/Bio.php?PoetId=132

Роберт Бриджес (англ. Robert Bridges, 1844 - 1930): английский поэт.
Р. Бриджес получил врачебное образование, занимался лечебной практикой до 1882 г.
Как поэт дебютировал в 1873 г. сборником "Короткие стихотворения".
Затем опубликовал еще несколько лирических сборников под тем же названием,
которые сделали его популярным.
Как отмечает Большая советская энциклопедия, при редком мастерстве отделки его стихи
незначительны и традиционны по темам. Спокойный и ясный тон его поэзии, дающей идиллические
картины повседневной жизни, сделал Бриджеса, несмотря на книжность, академизм и малую
оригинальность, популярным в средних слоях английской буржуазии, а культ формы обеспечил ему
влияние на молодое поколение английских поэтов XX века.
Бриджес написал немалое число поэм, известны также его драмы и комедии, в которых он подражал Теренцию, Кальдерону, Лопе де Вега и драматургам елизаветинской эпохи.
Поэт-филолог, Бриджес углубленно занимался исследованиями в области английской метрики
и создал свою теорию тонического происхождения английского стиха. Он был сторонником
приближения стихового строя к манере разговорной речи.

********************************

Оригинал:
Robert Bridges
To Joseph Joachim

Belov'd of all to whom that Muse is dear
Who hid her spirit of rapture from the Greek,
Whereby our art excelleth the antique,
Perfecting formal beauty to the ear;
Thou that hast been in England many a year
The interpreter who left us nought to seek,
Making Beethoven's inmost passion speak,
Bringing the soul of great Sebastian near.
Their music liveth ever, and 'tis just
That thou, good Joachim, so high thy skill,
Rank (as thou shalt upon the heavenly hill)
Laurel'd with them, for thy ennobling trust
Remember'd when thy loving hand is still
And every ear that heard thee stopt with dust.


Рецензии