Ван Бо Провожаю Ду, начальника уездной охраны

Три области циньских
надежно Чанъань охраняет,
На пять переправ
я сквозь ветер и дымку гляжу.
Расстаться настала пора,
и я это знаю,
Ведь я, как и Вы,
на далекой чужбине служу.

И пусть расстаемся, 
друг друга мы не потеряем   
В глубинах морей
иль у самого края земли.
Прощаемся у перепутья,
но слез не роняем,
Ведь это удел наших жен
и детей – слезы лить.

*Шучжоу: район современного города Чэнду провинции Сычуань

*Чанъань: одна из столиц танского Китая; в оригинале стиха стоит слово чэнцюе, что означает «сторожевая башня», «башня на крепостной стене», а также «столица». Поскольку ниже в стихе речь идет об охране областей, употребление в переводе названия столицы представляется более логичным;

*три циньских области: речь идет о месте Гуаньчжун недалеко от Чанъани. Сян Юй, разгромив династию Цинь, разделил Гуаньчжун на три части и передал их трем сдавшимся циньским генералам;

*пять переправ: пять переправ на Янцзы, в данном случае, имеется в виду река в Шучжоу, то есть, там, куда уезжает друг поэта.

Полное название стихотворения: Провожаю Ду, начальника уездной охраны, назначенного в Шучжоу

Династия Тан
Перевод с китайского языка


Рецензии