Пирр. Двоецарствие

Начало поэмы  http://www.stihi.ru/2020/01/20/5335
Предыдущая глава   http://www.stihi.ru/2020/02/25/1153

                166
Сменилась жара вожделенной прохладой,
И Пирр с Антигоной отправились в сад.
Он бредил в душе недоступной Элладой,
Жалея о том, что пока небогат:
«Теперь я свободен, как сильная птица,
Попавшая к нежной царевне в силки,
Со мною любовь и моя чаровница,
И... жгучее чувство безмерной тоски.

                167
Мне вредно мечтать, находясь под надзором
Внимательной тёщи в пределах дворца,
А я мог бы править Эпиром с задором,
Свободой смыв с сердца клеймо беглеца!»
Но время не тратил он, только скучая:
Смотрел, как тиран управляет страной,
Внимательным был, власть царя изучая,
Владевшего очень богатой казной.

                168
Так Пирр обнаружил талант Птолемея,
Сумевшего править, народ обласкав:
Заметил, что тесть, притворяться умея,
Любому внушал, что в деяниях прав.
Пирр стал понимать, что правленье – не страсти,
Не хитрость супруга в любовной игре.
Оно – обольщение с помощью власти
Народа и всех остальных при дворе.

                169
А вскоре в Элладе случилось такое,
Что думы дало о поре перемен:
Кассандр Македонский скончался в покое,
Уйдя от борьбы за владения в тлен.
Задумался царь Птолемей о влиянье
На север страны, где царил диадох.
Оно превратиться могло б в достоянье
Того, кто в делах и в решеньях неплох.

                170
«Деметрий с Селевком сцепились, как звери,
И кто притязает сейчас на престол?
Пред сыном Кассандра распахнуты двери,
Да только в казне македонца – обол.
Так, если в Эпир возвратится с казною
Законный наследник, то будет любим!
И станет он властен над этой страною,
А я наблюдать буду строго за ним...

                171
Смотреть на последствия надобно шире,
Пока не ввязался Деметрий туда,
Который недоброго мненья о Пирре,
Коль вырвал его из чужого гнезда.
Взять бедный Эпир – для меня не проблема,
Когда бы себе завоёвывал трон,
Придётся дать злато для Неоптолема –
Тот падок с рожденья на денежный звон.

                172
Пусть властью поделится жадный правитель,
А Пирр добродушный – обозом моим!
Я знаю, прославится юный воитель
И станет на родине всеми любим!
А дальше – во власти жестокого Крона
Кайрос мимолётный, семья и борьба!
Пускай с мужем едет в Эпир Антигона –
Быть рядом с супругами – женщин судьба!»

                173
…Решил Птолемей, всё должно быть по-царски:
И пир во дворце и напутствий слова,
Отцовский совет, материнские ласки,
Прощальные слёзы и грусть торжества…
И зять, одарённый щедротами тестя,
В родимом Эпире был принят, как царь.
Он там для людей оказался на месте,
Им нужен был царь, а не дерзкий бунтарь.

                174
Успел Пирр поладить и с Неоптолемом:
Вражды не имел к узурпатору он,
Сумев разрешить непростую дилемму,
С ним рядом он сел на отеческий трон.
С трудом подавил возвращенец обиду,
Увидев, что бедным стал город родной –
Когда-то доверился люд Эакиду,
При нём был Эпир с золотою казной.

                175
Наследника трона томили «красоты»,
Какие увидел, вернувшись туда:
«Убого и тяжко живут эпироты,
Для них и несчастья теперь не беда…
Торговля ведётся ни шатко, ни валко,
Хотя есть причалы и много дорог,
Чужому тирану народа не жалко –
С людьми узурпатор безмерно жесток.

                176
Война разорительней страшной стихии,
И вдов не утешить каскадом побед.
Ей рады тираны и люди лихие,
Коль счастье им видится в блеске монет.
Однако, без войска жить ныне опасно,
От зависти нет исцеляющих трав,
И надо царить справедливо, но властно,
Надёжную свиту себе подобрав!»

                177
И ожило всё в государстве при Пирре:
Торговля и стройка, охота и флот,
И стал говорить хорошо о кумире
Воспрянувший духом эпирский народ.
Казалось, что правили мирно тираны,
И не было в этом правленье проблем,
Они создавали совместные планы,
Но злое замысливал Неоптолем.

                178
Убийство хотел совершить соправитель,
Яд тайно добавив коллеге в вино.
Да только ошибся седой отравитель –
Не так было Пирру погибнуть дано!
Надумал устроить потомок Ахилла
В честь знатных богатых гостей торжества,
Кого занесли неслучайно ветрила
Туда, где сдружились дела и слова.

                179
На пир пригласили второго тирана,
Возлёг он на главное место за стол,
Вдохнул возбуждающий запах шафрана,
И понял, что он и завистлив, и зол:
«Лишь к Пирру примчались купцы из Сидона,
Направил посланцев к нему Карфаген,
Как будто лишён я эпирского трона
И всеми соседями ныне презрен!»

                180
Был загодя яд припасён и заложен
В оправу кольца, чем гордился старик,
Пирр видел, что тот непривычно встревожен –
Ладони в поту, но с улыбкою лик.
«Он лестью своей прикрывает коварство?
Излился безмерным потоком речей,
Мол, мне он уступит, бесспорно, полцарства,
Без распри ненужной и звона мечей.

                181
Нельзя без вниманья оставить коллегу,
Не склонен творить он благие дела!
Отправит любого с Танатом к ночлегу –
От зависти много коварства и зла…»
И вот виночерпий, вино разливая,
Налил двум тиранам душистый нектар,
И Неоптолем, громко песнь распевая,
Внёс в килик соседу убийственный «дар»!

                182
Но Пирр краем глаза увидел движенье
Руки волосатой над чашей своей,
И высказал, встав за столом, предложенье,
Как выпить вина средь хороших друзей:
Гостей он призвал обменяться друг с другом
Прекрасными чашами с терпким вином,
Чтоб этот обмен стал магическим кругом,
А действо свершилось в порыве одном.

                183
И первым он подал свой килик соседу,
С загадочным видом промолвив слова:
«Мы этим отметим в грядущем победу,
Скрепляя и дружбу, и узы родства!»
Но Неоптолем отшатнулся, пугаясь,
И даже не тронул рукою сосуд,
А Пирр вопросил у него, улыбаясь:
«Ужели отрава находится тут?»

                184
Старик покраснел, словно мрамор эвбейский,
От злости и страха застыл, как скала,
Так в нём разгорался огонь лиходейский
Под действием сил затаённого зла!
«Не хочешь со мной обменяться сосудом? –
Спросил добродушно властитель младой. –
Вино называют божественным чудом,
Оно не грозит для разумных бедой.»

                185
Поставил он килик на стол осторожно,
Стараясь не тронуть напиток рукой,
И вымолвил: «Что-то на сердце тревожно
При виде водицы твоей колдовской!
Я видел, как всыпал ты в чашу отраву,
Она растворилась мгновенно в вине.
Твой перстень имеет с секретом оправу,
Яд был под сапфиром в её глубине!

                186
Хотел соправитель свершить преступленье –
Убить вознамерился ядом меня.
Как сделать убийце теперь вразумленье,
Обычаи предков достойно храня?»
И тут разъярённый тиран-соправитель
Рванулся вонзить в сердце Пирру клинок!
Но тот, как свирепых быков укротитель,
Ответным ударом убийцу сбил с ног!

                187
Старик подскочил и набросился снова,
А Пирр увернулся, подставив кинжал,
Убийца упал, промычав, как корова,
Сражённый коротким клинком наповал!
«Кто делает зло, тот найдёт, безусловно,
За подлые действа бесславный конец,
А мог бы решать он дела полюбовно.» —
Сказал, видя схватку, приезжий мудрец.

                188
… Из зала прислужники вынесли тело,
И Пирр произнёс невесёлую речь:
«Испортил убийца добротное дело,
Сменил яд в сосуде на колющий меч!
Коллега сражён, кто виновен был в этом?
Мне горько подумать, что был я неправ.
Утешьте меня справедливым ответом,
Ко мне уваженье на время убрав!»

                189
И тут над застольем послышались крики:
«Ты, Пирр, не убийца, ты спасся едва!
Для нас ты, как прежде — правитель великий,
И ясно теперь – справедливость жива!»
«Поклон вам, сограждане, добрые люди!
Спасибо и всем приглашённым гостям!
Нет смысла жалеть о добре или худе,
А надо вернуться к разумным вестям…

                190
И я возвещаю, что мой соправитель
Отбудет к Аиду с почетом, как царь,
Забыть надо всем то, что он – отравитель,
Но помнить, как жил здесь такой государь!
А я стану править во славу Эпира,
Не делая царственной родине зла,
И пусть воспоёт звонкострунная лира
Свершённые мной для Отчизны дела!»

Глоссарий:

   Аид — старший сын Крона и Реи, властитель подземного царства душ умерших, названного его именем. Люди, из страха старались вслух это имя не произносить. Аид мог становиться невидимым. Имя «Аид» означает «незримый».
   Антигона Эпирская — дочь  царицы Египта Береники I (Египетской) и её первого мужа Филиппа. Это первая жена царя Эпира Пирра. Для них обоих это был первый брачный союз. Антигона — мать дочери Пирра— Олимпиады II Эпирской и сына Птолемея. При родах сына, или вскоре после них, она скончалась. Царица Эпира сыграла важную роль в возвышении своего мужа. После её смерти в честь Антигоны им была названа колония Антигония.
   Деметрий (Деметрий Полиоркет) — сын Антигона Одноглазого, полководца Александра Великого.
   Кайрос — малоизвестное греческое божество, олицетворяющее счастливое мгновение.
   Кассандр (ок. 355—297 до н. э.) — царь Македонии (309—297 до н. э.).
   Крон или Хронос — сын Урана-Неба и Геи-Земли, бог Времени.
   Мрамор Эвбейский — на острове Эвбея добывали мрамор красноватый, светло-черный, зеленоватый и желтоватый.
   Неоптолем II — сын бывшего до Эакида эпирским царём Александра I. Он стал царём в 302 году до н. э., узурпировав трон уехавшего в Иллирию Пирра. В 296 году до н. э. Пирр возвратился с египетским войском, и многие эпироты приветствовали его. Неоптолем II принял его и был вынужден делить с Пирром царскую власть в тране. Каждый из царей желал избавиться от соперника. Неоптолем собирался отравить Пирра, но Пирру удалось узнать о готовящемся злодеянии. В 295 году до н. э. Пирр пригласил Неоптолема на пир, и там, в ссоре, убил его. Таким образом власть в стране вновь перешла к Пирру.
   Обол — мелкая серебряная, а затем медная монета в древней Греции.
   Пирр из рода Пирридов — царь Эпира (307—302 и 296—272 до н. э.) и Македонии (288—285 и 273—272 до н. э.), эпирский полководец, один из сильнейших противников Рима. Согласно Титу Ливию, Ганнибал считал Пирра вторым из величайших полководцев после Александра Македонского  Имя Пирр означает «огненный».
   Птолемей — личный телохранитель Александра, а затем командующий одним из корпусов его армии, диадох. После смерти Македонского Птолемею достались территории Египта, где он и стал царём, приняв   имя Птолемея I Сотера.
   Селевк I Никатор — полководец и бывший телохранитель Александра Македонского, диадох. После смерти Александра, в результате войн с другими диадохами основал Государство Селевкидов.
   Танат, Танатос (др.-греч. «танатос» — смерть) — чернокрылый бог смерти, сын Нюкты и Эреба, брат-близнец бога сна Гипноса. Является к людям, чья нить жизни прервана Мойрами, и отрезает острым мечом прядь волос, исторгая душу.
   Эллада — самоназвание Греции. Термин Эллада  часто применяется в отношении Древней Греции.
   Эпир — древнегреческое государство, расположенное в одноимённом балканском географическом регионе. Родина эпиротов граничила на юге с Этолийским союзом, на востоке — с Фессалией и Македонией, а на западе — с иллирийцами. На короткий период (280—275 годы до н. э.) царь Эпира Пирр сделал свою родину сильнейшим государством греческого мира и боролся на равных с Римской республикой на её территориях.

    Продолжение http://www.stihi.ru/2020/03/09/7671


Рецензии
Этот эпизод помню по какому-то историческому фильму))
Захватывающе, Алексей!
Спасибо!

Ирина Зуенкова   24.05.2020 09:37     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.