Оуян Сю Шутливо отвечаю Юань Чжэню

Устал на краю земли я ветра весеннего ждать,
Идет второй месяц года – цветов в горах не видать.
Гнутся под снегом ветви, плоды мандаринов горят,
Тревожно побегам бамбука, коль грома раскаты гремят.

Вернулись дикие гуси и дом я вспомнил родной,
Больным я весну встречаю, но мира сражен красотой.
Когда-то в садах Лояна гулял я среди цветов,
А здесь все цветёт с опозданием… Но что ж необычного в том?

*Юань Чжэнь: военный делопроизводитель в Сячжоу, хороший знакомый поэта, когда тот находился в данном городе по делам;

*Второй месяц года: в данном случае, март;

*Лоян: одна из столиц во времена династий Тан и Сун.

Перевод с китайского языка
Династия Сун


Рецензии