Теодор Траянов Осенние терцины

„ЕСЕННИ ТЕРЦИНИ” („ОСЕННИЕ ТЕРЦИНЫ”)
Теодор Василев Траянов (1882-1945 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Ирина Петрова, Нина Цурикова


Теодор Траянов
ЕСЕННИ ТЕРЦИНИ

Замлъкнал вятърът подхваща песен странна,
нощта повлича пак наежени крилата,
трепери негде болка, мигом замълчана.

Врата изкъртена се хласка в тъмнината
и глухо удари след удари ехтят,
не сипе ли там някой клетви към съдбата,

че вятърът поглъща всичко в своя път?


Теодор Траянов
ОСЕННИЕ ТЕРЦИНЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Петрова)

Притихший ветер песню странную слагает,
ночь крылья чёрные расправила во мгле,
трепещет где-то боль и мигом утихает.

Дверь сломанная бьётся в темноте
и глухо за ударами удары рассыпает,
не посылает ли проклятья кто судьбе,

за то, что ветер всё с пути сметает?


Теодор Траянов
ОСЕННИЕ ТЕРЦИНЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Нина Цурикова)

Затихший ветерок подхватывает песню,
Что ночь приносит вновь на черных крыльях мглы.
Чуть встрепенулась боль, затхла – нет ей места.

Дверь ветхая скрипит в ночи, от боли стонет,
и глухо бьёт её ударом за удар,
иль кто-то отомстить судьбе за что-то хочет

что ветер на пути своём уничтожал?


Рецензии
Здравствуйте, Красимир! Примите мой вариант перевода.

Теодор Троянов. ОСЕННИЕ ТЕРЦИНЫ. Перевод НИНЫ ЦУРИКОВОЙ

Затихший ветерок подхватывает песню,
Что ночь приносит вновь на черных крыльях мглы.
Чуть встрепенулась боль, затхла - нет ей места.

Дверь ветхая скрипит в ночи, от боли стонет,
и глухо бьёт её ударом за удар,
Иль кто-то отомстить судьбе за что-то хочет?

что ветер на пути своём уничтожал?
С уважением - Нина
http://stihi.ru/2020/03/13/2590

Нина Цурикова   13.03.2020 09:23     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Нина.
Всего Вам доброго!

С дружеским приветом и весенним теплом,
Красимир

Красимир Георгиев   13.03.2020 11:06   Заявить о нарушении