Прощальный привет Droste-Huelshoff

Аннетте фон Дросте-Гюльсгоф
Перевод с немецкого

Сегодня мне слова прощанья
Уже придётся прокричать?
Что мы так долго создавали –
Разбито всё. Волны удар.

В течение часов немногих –
Осталось в утешенье мне –
Надеяться, что доведётся
Увидеть свет в твоём окне.

Всегда об этом размышляя,
Возможно – под конец – спрошу:
Где будешь ты, когда шаги направлю
В долину, где ещё живу?

Желают и поля, и горы –
На север–юг – нас разлучить.
Мне верь: хочу я быть с тобою –
С тобой всем верным сердцем – быть.
______

  Annette von Droste-Huelshoff

    Abschiedgruss

So muss ich in die ferne rufen
Mein Lebewohl an diesen Tag?
Was uns die Stunden guetig schufen,
Zerrint es wie der Wellenschlag.

Bleibt mir, fuer wenig kurze Stunden,
Nur noch der Trost, vom Felsgestein
Zu spaehn, ob ich Dach gefunden,
Am grauen Turm dein Fensterlein?

Ich kann und mag es immer denken,
Dies sei vielleicht zum letzten Mal.
Bleibst du, wenn meine Schritte lenken
Sich nieder in mein heimisch Tal?

Doch moegen Berg und fremde Fluren
Uns trennen, nord- und suedenwaerts,
Glaub mir: ich folge deinen Spuren
Und bringe dir ein treues Herz.


Рецензии
Саша, прекрасный перевод, интересные философские размышления.
С дружеским теплом, Таня

Татьяна Воронцова   24.03.2020 20:37     Заявить о нарушении
Таня, спасибо за добрые слова! С дружеским теплом, Саша.

Александр Таташев   25.03.2020 01:15   Заявить о нарушении