Сад Прозерпины А. Суинберн The Garden of Proserpin
Здесь мир успокоений,
Где каждая беда
Волною сновидений
Размыта без труда;
Я понял, здесь блуждая,
Что ради урожая
Живут поля, страдая,
И сонна жизнь пруда
Ушёл от слёз и смеха;
Людей, чей плач и смех -
Ступени для успеха,
Барьеры для помех;
От суеты впустую;
Надежд, угасших всуе;
Желаний, где рискую;
Сон – лучший из утех
Во сне - мертвы для близких,
От глаз их вдалеке,
На парусниках быстрых
По призрачной реке
Плывут, не зная цели;
Но, если б и хотели,
Сюда бы не сумели
Доплыть при ветерке
Красою сад не греет,
Растительность бедна:
Снотворный мак белеет,
Дурман-трава видна
Да лозы винограда;
Зато хозяйка рада
Дать гостю вместо яда
Бокал-другой вина
До света в чистом поле
Тела бессчётны в ночь,
Мечты, у сна в неволе,
Послушно мчатся прочь;
С душою непокорной,
Не белой и не чёрной,
Им жить судьбой притворной;
Ничем нельзя помочь
Кто был семи сильнее -
И тот не смог уйти,
Ни в небо взмыть скорее,
Ни адских мук найти;
Кто был цветущей розой -
Страша метаморфозой,
Стал для любви угрозой,
Обратно нет пути
Богиня - у порога,
Взирает свысока;
Зовёт во мглу порока
Холодная рука.
Так манят губы эти,
Что лучший муж на свете
Не вспомнит об обете,
Отпив вина слегка
Всех смертных Прозерпина
Должна в саду принять:
Вдовца, сирот и сына,
Кто бросил дом и мать;
Погибшая природа,
Ненастная погода
Толпятся возле входа,
Не в силах унывать
Туда любовь стремится,
Низринута с высот;
И годы, чтоб укрыться
От тяжести забот;
Замёрзшей ветки почки,
Засохшие росточки,
Нескладных дней кусочки,
Все скорби у ворот
Печаль мы гоним сами,
У счастья - краткий срок,
Сегодняшними днями
Не запасёшься впрок;
И страсть полна сюрпризов:
Бросая дерзкий вызов,
Взметает вихрь капризов,
И тает как дымок
Желая страстно жизни,
Свободою горя,
Богам без укоризны
Молись, благодаря,
Что жив не бесконечно;
Что мёртвым будешь вечно;
Что рекам долго течь, но
Улягутся в моря.
Свой рок у звёзд и солнца,
И свет исчезнет вдруг,
И капля не прольётся,
И не родится звук;
Ни времени теченье,
Ни радость, ни мученье,
А сонное забвенье
И вечность тьмы вокруг
Это стихотворение, пожалуй, самое известное из сочинений Суинберна. Предпоследняя строфа упоминается, как минимум, в двух книгах других авторов. Существует много вариантов перевода этого стихотворения, особенно много переводов знаменитой строфы, но, на мой взгляд, они не совсем удачны.
Свидетельство о публикации №120022908916