Дора Габе Тяжесть Тежест

„ТЕЖЕСТ” („ТЯЖЕСТЬ”)
Дора/Изидора Петрова Габе (1888-1983 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Ирина Петрова


Дора Габе
ТЕЖЕСТ

Цялата ми същност се превърна в обич
от жалост към объркания свят,
от милост към загиналите рано,
от радост към родените сега.
Тежи ми тя до неподвижност,
до себенараняване,
до смърт!
Сърцето ми е станало
гранит напечен и слънчасал.
Какво да правя с тоз товар?
Чии плещи да се обременят?
Не е ли по-добре да се скова
на мястото си, да заседна
в пръстта, да се забия
като скала в земята?

Тогаз ще ми е леко може би...


Дора Габе
ТЯЖЕСТЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Петрова)

Наполнилась любовью моя сущность
От жалости к запутанному миру,
От сострадания к погибшим рано,
От нежности к родившимся сейчас.
Гнетёт она меня до неподвижности,
До самоистязания,
До смерти!
Сердце моё стало
Камнем, гранитом  раскалённым.
Что с этой тяжестью мне делать?
Чьи она раздавит плечи?
Не лучше ли застыть
На месте, припасть
К земле, вонзиться
В землю как скала?

Быть может легче станет мне тогда...


Рецензии
Великое состояние души: - Любовь; - Прощение. Как хорошо, что находятся люди излучающие любовь и прощение, даже к тем от кого исходит ненависть и месть.
Спасибо за добрые посылы в мировой эфир.

Павлов Александр Александрович   29.02.2020 20:42     Заявить о нарушении
Спасибо за добрый отклик, Александр.
Здоровья и радости!
С дружеским уважением,
Красимир

Красимир Георгиев   29.02.2020 22:33   Заявить о нарушении