Не дождётесь!

Вольный перевод
стихотворения Эмили Дикинсон 1285 (Fr/ 1283) «I know Suspense - it steps so terse»

Я знакома с их  трепетным ожиданием – 
Оно резко подскакивает   
И вяло отворачивается. 
Я видела его намедни, проезжая мимо.

С неизменным добрососедством
Оно встаёт у окна
И заводит разговор о моих лошадях,
Без всякой на то надобности.

Emily Dickinson 1285 (Fr. 1283) “I know Suspense - it steps so terse”

I know Suspense - it steps so terse
And turns so weak away -
Besides - Suspense is neighborly
When I am riding by –

Is always at the Window
Though lately I descry
And mention to my Horses
The need is not of me –


Рецензии
Ожидание - очень тонкая материя... Её нити могут
разорваться паутинкой, а могут, если ожидание не обмануть,
раскрыть сердце навстречу...

Прекрасное стихотворение, Владимир! Понравилось.
С уважением, Михаил

Михаил Калугин   04.08.2020 08:35     Заявить о нарушении
Действительно - "Ожидание очень тонкая материя". Но многое зависит от ситуации: ты ждёшь, тебя ждут или от тебя ждут. Мне показалось, что Эмили Дикинсон описала в своих стихах третий вариант.
С уважением, Владимир.

Владимир Веров   04.08.2020 21:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.