Спокута. Переклад з Андрiя Макаревича

Близька пора осінніх холодів.
Вони завжди були такі нестерпні.
І осінь починається у серпні
Раптовим опаданням всіх садів,
І тануть сподівання невичерпні
На гори незаслужених плодів.

І буде шлях по замкнутій прямій
З властивістю простісінького кола.
Ти вже не озираєшся довкола,
І зовсім вже не чути голос твій.
Жорстока хуртовина, як ніколи,
Додому не потрапити, хоч вий.

І, що на крик ніхто не відгукнеться,
Пораненим не піднесуть води.               
Лише тому вода піде на дно криниці,               
Скорботним передвіщенням біди.               
Піде на дно, і там на дні минеться.

Я - знов малюк, мені лиш сьомий рік.
В холоднім полі сам на цілім світі.
І під ногами довгий-довгий сніг.
А я лиш чую про квітуче літо,
Про запах пишних трав, розливи рік...
Та все дарма - зима на білім світі.


Рецензии
Дуже гарно, проте це скоріш "за мотивами", а не переклад.

І Ви хитрун - заради рими осінь у Вас починається аж у серпні, хоча у Макаревича вже липні. Чи до Вас довже доходить? (жарт, не ображайтеся). І про спокуту немає (нібито).

Завдяки Вам послухала гарну пісню (оригінал).

Анна Бехтерева   29.09.2025 09:53     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Анна.
Спасибо за посещение моей творческой мастерской и высказанное мнение о прочитанном. Но... по делу: Вы либо никогда не пытались сами сделать даже простенький перевод стихотворения с одного языка на другой, либо даже не вникали в суть именно СТИХОТВОРНОГО перевода. Дословного перевода, просто-таки, НЕ СУЩЕСТВУЕТ в природе. Это же не иностранный фильм, где это КРАЙНЕ важно и, главное, возможно. А поэзия таких благ лишена. Поэтому в переводе стихотворения крайне важно как можно ТОЧНЕЕ донести идею и смысл работы, заложенные в ней АВТОРОМ. И, если Вы не поленитесь и прослушаете ещё раз песню московского "машиниста" и сверите её текст с моим переводом, то поймёте, что свою задачу я выполнил, и украинский читатель поймёт всё правильно и ИМЕННО так, как из ложил Андрей Макаревич. Я очень трепетно отношусь к его творчеству и просто не посмел бы стихоплести, как Вы выразились "ПО МОТИВАМ". Сейчас мне уже аж 28. А десять лет назад я познакомился с ним (с Макаревичем). Разумеется, проникся уважением к прекрасному поэту- философу и превосходному исполнителю. А пассаж с август-июль... это - вообще, прошу прощения, разговор ни о чём. Впрочем, если Вы грезите о "МАТЕМАТИЧЕСКОМ" переводе... могу изобразить, только боюсь, вас стошнит от такого эксперимента. Извольте:

"Слава миру на землі,
Слава хлібу на столі,
Слава тим, хто хліб ростив,
Не жалів труда і сил!!!"

Этот незатейливый стишок до сих пор помнит моя бабушка. А вот и почти книжный перевод:

:::::::::::::::::::::::::::::::::::

Слава миру на земле,
Слава хлебу на столе,
Слава тем, кто хлеб растил,
На жалел труда и сил!!!

Ели Вы жаждете вот... ТАКОГО перевода, то Вам нужно автоматически забраковать Маршака, Пастернака, Бунина, Гумилёва, Жуковского, Сологуба, Анненского, Корнея Чуковского (и это только старая гвардия классиков), уж не говорю о молодых, поскольку их переводы, разумеется, НЕДОСЛОВНЫ и подчинены НЕ ТОЛЬКО смысловому переводу, но и передаче информации с сохранением стилистики и даже размера (метра) автора. К стати: мой перевод Макаревича легко можно петь под аккомпанемент вышеупомянутого барда. Думаю, Вы уже и так убедились в этом...
Полагаю, что смог ответить на Ваши... колкости. За сим приглашаю снова посетить мои творческие пенаты. В своих философских размышлениях, уж поверьте, я не такой несговорчивый и, тем более, не такой ершистый, как в отстаивание своей позиции с... визави... До шедевров - как до луны, но интересные работы... их есть...

С уважением
просто А.К.

Андрей Королёв 7   29.09.2025 16:00   Заявить о нарушении
Андрію, дорогенький, аби знала що Ви трепетно відноситесь до творчості "московського машиніста" і решти згаданих особистостей - що викликає велику пошану до Вас - я б, звичайно, не наважилась на ці мої жарти. Тим більш,що А.М. відкрито виступає проти самі знаєте чого.

У мене в паралельному класі вчився теж Андрій Корольов, тільки народився він на двозначне число раніше.

Дякую, що розтлумачили сутність процесу перекладу.

Ваш переклад чудовий, і Ви сам,мабуть, теж.

Стосовно "довго доходить" - у мене є гуморесочка "Дошло" - в ній про те, що до мене теж - ні, без теж, - іноді довго доходить.

Г'речно дякую за запрошення на Вашу сториночку, обов'зково скористуся.

Анна Бехтерева   29.09.2025 17:25   Заявить о нарушении
До слова, при розміщенні гарних віршів на порталі УПП, можна отримати багато більше рецензій від справжніх поетів та поціновувачів поезії, та навіть корисні поради від них щодо віршоутворення, української граматики і т.д.

Анна Бехтерева   29.09.2025 17:30   Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Анна. Но я - русский поэт и творческие эксперименты со словом на языке любимой мной многострадальной Украины, это только отдельные душевные порывы. Но и в их искренности можете не сомневаться. Сейчас я изучаю итальянский язык. Он, как и украинский очень милозвучен и очень... многоцветный, что ли. Так что, надеюсь в скором времени экспериментировать со стихосложением на итальянском языке. А о гражданской позиции "машиниста" я знаю. У меня - точно такая же:

http://stihi.ru/2023/01/06/8159
http://stihi.ru/2023/09/01/1977

Приглашение погостить на моей творческой страничке - в силе.

Андрей Королёв 7   29.09.2025 17:46   Заявить о нарушении
Может быть я слишком резок в своих суждениях, но Вы почитайте комметарии...

Андрей Королёв 7   29.09.2025 17:52   Заявить о нарушении
Дякую.
До слова - є думка, що українська мова є найбільш мелодійною мовою світа - після італійської - і є технічні розтлумачення цього.

Анна Бехтерева   30.09.2025 00:05   Заявить о нарушении
А я тут теж спробувала зробити переклад гарного автора - але я звичайно не поет, і підозрюю, що це дуже далеко від досконалості:

"Свободи не існує

Свободи ні в бозі немає, ані в природи,
Але примара свободи дала буйні сходи
Потворності: у крові захлинулися народи
Під прапором світу у вертепі свободи.

----------------------------------------------------
Оригінал

Свободы нет. Єдвард Галстян

Свободы ни в боге нет, ни у природы,
Но призрак свободы дал буйные всходы
Уродства: в крови захлебнулись народы
Под знаменем мира в вертепе свободы.
---------------------------------------
А як би Ви переклали?

Анна Бехтерева   03.10.2025 08:17   Заявить о нарушении
Да конечно СТИХОТВОРНЫЙ, а не деловой. Вы сделали дословный перевод, но это НЕ стих, поскольку лишён точности размера, а потому звучит, как проза. Мне несложно сделать перевод, Ноя никогда не вникаю что, что меня не зацепило. Ещё я написал два перевода: "Святе серые" Маршака (Стихи о рыжей дворняге) и Маршака. Там о цене времени...

Андрей Королёв 7   03.10.2025 11:59   Заявить о нарушении
Прошу прощения за телефон, который набирает то, что считает нужным себе, а не мне. Нужно всё время контролировать его. Уверен, что мою мысль Вы поймёте правильно.

Андрей Королёв 7   03.10.2025 12:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.