Надя Попова Игра

„ИГРА”
Надя Христова Попова (р. 1952 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Надя Попова


Надя Попова
ИГРА

Бях кротко дете,
но сега в паметта ми избива
спомен за странна, смутила духа игра –
волиера в парк край морето
с птици неправдоподобно красиви,
от които тайно скубя пера.
И ето ме след години:
с проскубана до перце опашка,
зад телената мрежа на грешки,
превърнали живота ми в ад,
посмешище за врабци
и двуноги твари човешки –
потвърждение, че стореното зло
се връща удвоено назад.
Наоколо –
трели и пърхане,
грак и перчене.
Хищнически инстинкти,
                подчинени на птичи ум.
Перушина хвърчи.
Но дори да търсиш с фенерче –
нито един, нито един
истински кралски паун!


Надя Попова
ИГРА (перевод с болгарского языка на русский язык: Надя Попова)

Я была доброй девочкой.
Но нежданно в памяти всплыло
воспоминание, годами таившееся за дверью:
вольера в парке у моря
с неправдоподобно красивыми птицами,
у которых тайком выдираю перья.

Кто придумал забаву такую?
Вот – доигралась.
С хвостом ободранным,
за проволочной сеткой ошибок,
превративших мою жизнь в ад,
насмех курам
и прочим двуногим тварям, –
подтвержденье, что зло
возвращается удвоенным назад.

А вокруг –
трепыханье и драка, рулады и карканье.
Царство хищных инстинктов,
где лишь птичий ум в чести.
Пух и перья летят.
Только где тот павлин королевский
с его королевой?
Их среди мелюзги
днем с огнем,
днем с огнем не найти!


Рецензии