Молитва

Ууно Кайлас - финский поэт (29 марта 1901 - 22 марта 1933)   

(перевод с финского)

             
               ***

 
Покажи мне вблизи лицо твое Жизнь.
Дай увидеть тебя мне своими глазами.
Ведь  в любви мы  с тобой воедино  слились.
Хоть страшна ты порой и жестока ты  с нами.

Но наполни меня ты огнем своим Жизнь!
Дай вкусить и вдохнуть страсти жизни по -  полной.
Человек пока жив -  ты дерзай и стремись!
Чтоб не гнить как вода, а искать свои волны.

Научи меня Жизнь, сердца суть открывать!
В час,  когда говоришь неопальной купиной.
И еще научи Жизнь, меня умирать.
Пронести тяжкий крест по судьбе своей длинной.

Там под кожей моей мера сердца полна.
Силы духа на тысячу лет мне б хватило!
Не познавшим   тебя,   как лиха и вольна!
Жизнь всего лишь игра, а вернее могила.


              ***

RUKOUS


    N;yt; minulle kasvosi l;helt;, El;m;.
    Suo minun koskea silmill;ni niit;.
    Sill; min; rakastan niit;,
    vaikka ne olisivat rumat.
    Ruoki minua henkesi tulella, El;m;.
    Astu suuni kautta ja sieraimistani sis;;n.
    Sill; se ihminen, jota ei el;m;n sammumaton tulva
    tempaa mukaansa matkalle ikuiseen mereen,
    h;n on vain seisovaa vett;
    ja m;t;nee.
    Opeta minua, El;m;,
    ett; min; osaisin avata syd;meni sinulle,
    kun sin; palavassa pensaassa puhut.
    Sill; sinun ;;nesi on syd;nten kuolema ja el;m;.
    Ei ole s;;li sit; syd;nt;,
    jonka sin;;ristiinnaulitset omin k;sin
    tahi joka musertuu rautaisen anturasi alle:
    sill; sen syd;men mitta on t;ysi.
    Voi sit; syd;nt;,
    tuhannesti: voi sit; syd;nt;,
    joka ei koskaan maistanut sinua, El;m;,
    Jumalan matojen ihana ruoka.


Рецензии
Замечательный перевод, Миша! Благодарю Вас! Мне кажется, что философскую
лирику переводить сложнее всего, поскольку в таких стихах находит выражение
мировоззрение автора, имеющее множество смысловых оттенков.
Поэтому я согласна с предыдущим рецензентом, что автор поэтического
перевода нередко интерпретирует по-своему сказанное автором.
Особенно привлекла внимание фраза о том, что жизнь учит умирать...
В этой строке, на мой взгляд, заложен глубокий философский смысл.

Рада гостить у Вас, Миша! Обнимаю Вас!
С теплом души и дружескими приветствиями, Кари

Кари Вестова   06.05.2025 21:04     Заявить о нарушении
Кари,Вы как всегда чутки!
Знаю и думал над этой сложной фразой и скорей,конечно,интерпретировал,
объяснил по своему,но осмелился оставить...
Смерть не путь в могилу,и это нужно понять и научает этому именно жизнь.

С благодарностью и поклонами радости встречи!Всегда рад Вам!

Не знаю прочтёте Вы или нет...но

Доброго Вам года и мои самые добрые пожелания для Вашего Нового года!

Дружески обнимаю Вас,Кари!Храни Вас добрый Бог!
Ваш Миша

Михаилъ Зорин   21.12.2025 21:51   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.