Child s Park Stones С. Плат в переводе В. Бетаки

Силлабическое  стихотворение 'Child's Park   Stones' (Камни Чайлдс-Парка), состоящее из шести пятистрочных строф, в которых рифмуются 1-3 -5 и 2-4 строки,  Сильвия Плат  написала 11 июня 1958 года.

В переводе  В.Бетаки пятистрочниками переданы только   первая, вторая, пятая и шестая строфы;    третья строфа — шести, а четвертая — семистрочная.

Силлабический характер оригинала переводчиком начисто проигнорирован, однако   сделана попытка рифмовки.

Так, в первой строфе срифмованы 2-4-5 строки («черноты-черты-густы»); во второй строфе — 4 и 5 («рыжие-лижут»); в третьей  строфе рифмуются  все  строки («охраняют-меняют-тенями-играет-удлиняют-пламя»); в четвертой   строфе рифмующихся строк нет вовсе;  в пятой строфе рифмуются 1 и 3 строки («камнями- камнями»); в шестой — 1, 2 и 5 строки («откопают — веками — камень»).

Качество рифмовки невысокое: в третьей строфе преобладают   глагольные рифмы, а единственная рифма в пятой строфе  - тавтологическая.

Перевод не всегда точен, а подчас  неверен.

Так, в первой строфе оригинала в строках '...under pines / Green to the point of blackness' (под пиниями, зелеными до черноты) речь идет именно о   соснах/пиниях, а в переводе  зелеными оказались  «эти камни». Между тем, в оригинале камни описаны как 'lobed, warped', т.е. «дольчатые, покоробленные»,  но в переводе это опущено.   

В этой же строфе оригинальное выражение 'some founding father' (безвестный создатель) ошибочно переведено как «кто-то из отцов-основателей», что  звучит нелепо:  ведь «отцами-основателями» в США принято называть творцов Декларации Независимости,   никакого касательства к камням Чайлдс-Парка не имеющих.

Строки первой и второй строф 'Black as the charred  knuckle-bones / Of a giant  or an  extinct /Animal' (черные, как обугленные суставные кости гиганта или вымершего животного) не вполне корректно переведены как «костяшки пальцев опаленные ископаемых динозавров».

Строки  второй строфы 'Flanked /  By the orange and   fuchsia     bonfire / Of azaleas'  (окруженные/окаймленные оранжевым и пурпурным костром азалий) несообразно  переданы как «И рыжие /Костры фуксий и азалий их лижут».

Сомнителен также перевод второй строки пятой строфы оригинала 'To   know  the  still heart   of the   stones' в виде  «Ты сможешь понять неподвижное сердце камней». Для русской фразеологии естественнее  выражение «понять душу», а не «сердце» -  его в языковой норме «узнают»,  «слышат», «читают».


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.