Child s Park Stones С. Плат в переводе В. Бетаки
В переводе В.Бетаки пятистрочниками переданы только первая, вторая, пятая и шестая строфы; третья строфа — шести, а четвертая — семистрочная.
Силлабический характер оригинала переводчиком начисто проигнорирован, однако сделана попытка рифмовки.
Так, в первой строфе срифмованы 2-4-5 строки («черноты-черты-густы»); во второй строфе — 4 и 5 («рыжие-лижут»); в третьей строфе рифмуются все строки («охраняют-меняют-тенями-играет-удлиняют-пламя»); в четвертой строфе рифмующихся строк нет вовсе; в пятой строфе рифмуются 1 и 3 строки («камнями- камнями»); в шестой — 1, 2 и 5 строки («откопают — веками — камень»).
Качество рифмовки невысокое: в третьей строфе преобладают глагольные рифмы, а единственная рифма в пятой строфе - тавтологическая.
Перевод не всегда точен, а подчас неверен.
Так, в первой строфе оригинала в строках '...under pines / Green to the point of blackness' (под пиниями, зелеными до черноты) речь идет именно о соснах/пиниях, а в переводе зелеными оказались «эти камни». Между тем, в оригинале камни описаны как 'lobed, warped', т.е. «дольчатые, покоробленные», но в переводе это опущено.
В этой же строфе оригинальное выражение 'some founding father' (безвестный создатель) ошибочно переведено как «кто-то из отцов-основателей», что звучит нелепо: ведь «отцами-основателями» в США принято называть творцов Декларации Независимости, никакого касательства к камням Чайлдс-Парка не имеющих.
Строки первой и второй строф 'Black as the charred knuckle-bones / Of a giant or an extinct /Animal' (черные, как обугленные суставные кости гиганта или вымершего животного) не вполне корректно переведены как «костяшки пальцев опаленные ископаемых динозавров».
Строки второй строфы 'Flanked / By the orange and fuchsia bonfire / Of azaleas' (окруженные/окаймленные оранжевым и пурпурным костром азалий) несообразно переданы как «И рыжие /Костры фуксий и азалий их лижут».
Сомнителен также перевод второй строки пятой строфы оригинала 'To know the still heart of the stones' в виде «Ты сможешь понять неподвижное сердце камней». Для русской фразеологии естественнее выражение «понять душу», а не «сердце» - его в языковой норме «узнают», «слышат», «читают».
Свидетельство о публикации №120022704460