Читая Фауста

                Едва я миг отдельный возвеличу,
                Вскричав: «Мгновение, повремени!» —
                Все кончено, и я твоя добыча,
                И мне спасенья нет из западни.

                Иоганн Вольфганг Гёте, «Фауст»,
                перевод Б.Пастернак

Равно' пожар иль наводненье,
Страсть (равнодушью не чета)
Сон крепкий - и ночное бденье,
И безнадёга - и мечта…
Всё только винтики и звенья,
Мгновений клей как гул времён,
И будто ветра дуновенье -
И смерч! Под множеством имён
Суть, раздающая обеты,
Рождающая больший мрак
И мыслей жалкие объедки
В таких же крохотных умах.

И то порочно, что не вечно,
А то, что вечно - то мертво.
И равнодушно, и беспечно
Живём, всё больше по кривой
И всё быстрей, по экспоненте,
Неведомо куда, зачем,
В каком-то злом эксперименте,
Что до сих пор не изречен.
Мы ограниченно жестоки -
И ограниченно добры.
Мы органичны - лишь настолько,
Насколько Бог в нас... не добит.

Кристаллизуясь и корячась,
Гомункулы взрывают плоть
И вылетают в мир, не прячась,
Да им не съесть «запретный плод»!
Разноходово вдохновенье
И переменчив мысли бег,
Но вечно лишь одно Мгновенье
Души - в любви... Ты, человек,
Уже отмечен с колыбели -
Твой ангел душеньку блюдёт
И за любовь её отбелит
Тебе, как Фаусту - сам Гёте.


Рецензии