Радуга Frey

Адольф Фрей
Перевод с немецкого


Счастливого пути желаю!
Конец однако – счастью моему.
В последний раз я поцелую
Сегодня руку милую твою.

Я обращу свой грустный взгляд
На сада твоего ворота.
Без слов мне головой кивнёшь.
На лоб свой руку ты положишь.

И радуга вдруг засверкает,
Порвав – из туч покров –
На сад твой посылая
Огонь семи цветов.

И молния осветит сад,
Семи огней построив стену,
И принесёт разлуку нам.
Не будем – снова вместе.

Счастливого пути желаю!
Конец однако – счастью моему.
В последний раз я поцелую
Сегодня руку милую твою.

________

  Adolf Frey

  Regenbogen

Fahr wohl! Nun hat mein holdes Glueck,
Mein stilles Glueck ein Ende,
Heute kuesst ich dir zum letztenmal
Die lieben weissen Haende.

Ich blicke noch einmal zurueck
Durch deine Gartenpforte:
Du drueckst die Stirne in die Hand
Und winkst mir ohne Worte.

Ein Regenbogen sprueht und springt
Aus schwarzem Wolkenschleier
Und schuettet ueber den Garten dir
Sein siebenfaeltig Feuer.

Es blitzt und flirrt die flackernde Wand
Mit ihren sieben Flammen,
Sie lodert zwischen dir und mir –
Wir koennen nicht mehr zusammen!

Fahr wohl! Nun hat mein holdes Glueck,
Mein stilles Glueck ein Ende,
Heute kuesst ich dir zum letztenmal
Die lieben weissen Haende.


Рецензии
Саша, замечательный перевод, такой сложный, и как ты прекрасно перевёл!
С дружеским теплом, Таня

Татьяна Воронцова   28.02.2020 15:46     Заявить о нарушении
Таня, спасибо за поддержку!

Александр Таташев   28.02.2020 22:32   Заявить о нарушении