If I Can Stop One Heart from Breaking. Э. Дикинсон

“Коль сберегу я чью-то душу...”
Эмили Дикинсон
Перевод — Ольга Вольная

Коль сберегу я чью-то душу —
Не зря я проживу;
Коль чью-то грудь согрею в стужу
И боль сотру;
Иль в гнёздышко синицу
Упавшую верну —
Не зря я проживу.


Оригинал:

“If I Can Stop One Heart from Breaking”
By Emily Dickinson

If I can stop one heart from breaking,
I shall not live in vain;
If I can ease one life the aching,
Or cool one pain,
Or help one fainting robin
Unto his nest again,
I shall not live in vain.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →