Юань Цзе Пишу властям после ухода разбойников

В год Гуймао разбойники с западной равнины ворвались в Даочжоу, где учинили поджоги, грабили и убивали, и только разорив весь город дотла, покинули его. В следующем году разбойники напали на Юнчжоу и захватили Шаочжоу, однако не стали нападать на районы, прилегающие к Даочжоу, и ушли. Неужели они не напали из-за того, что кто-нибудь в Даочжоу был способен дать им отпор? Нет, это была просто жалость разбойников, и не более. Так почему же чиновники по-прежнему продолжают собирать в разорённом городе налоги и подати? Я написал этот стих, в котором обращаюсь к властям.

Я знал спокойствие и мир в былые годы,
И двадцать лет провел отшельником в горах.
В моем дворе тогда родник журчал у входа,
А перед хижиной лежал ущелья черный мрак.
 
Налог всегда имеет точный срок уплаты,
Уж утро позднее, а я спокойно сплю.
Но в миг один жизнь изменилась. И солдатом
Теперь года считаю я со знаменем в бою.
 
В уезд я прибыл, чтобы навести порядок –
Опять разбойники бесчинствуют который день
Коль город мал, туда второй раз не нагрянут,   
Коль люди нищи, их жалеет и злодей.

Бандиты заняли соседние уезды,
И только Даочжоу цел и невредим.
Указ государя о сборе в нем налогов местных -   
Неужто с жалостью разбойников сравним?

Чиновники, что нынче подати взимают,
Сродни пожарам, все сжигающим дотла,
Лишь для того народ до нитки обирают,
Чтоб их достигла власть имущих похвала?!

Я выбросить мандат чиновничий желаю,
Сесть в лодку и уплыть отсюда на заре,
С семьей вернуться в край, богатый урожаем,
Где на покой уйти, среди озер и рек.

* год Гуймао: 40-й год 60-летнего цикла, в данном случае, 763 год;

* во времена династии Тан основными налогами были подворный налог и налог на землю, оба эти налога взимались в строго определенное время - летом в июне и осенью в ноябре. Поэтому, уплатив в срок налоги, народ мог спать спокойно, если не происходило никаких потрясений;

* "уйти на покой среди озер и рек" имеет двоякий смысл: с одной стороны, это обозначение именно озер и рек, то есть, автор хочет уйти в отставку с чиновничьей должности и жить около водных артерий.
С другой стороны, словом «цзянху» (реки и озера) именовались группы вольных людей, т.н. вольное братство, фактически, те же разбойники. Например, такое вольное братство изображено в классическом китайском романе «Речные заводи». Поэтому учитывая то, что автор данного стиха разбойников считает милостивее чиновников и хочет «выбросить свой чиновничий мандат», то последнюю строчку можно понять так, что он желает примкнуть к разбойникам, к вольному братству.

Династия Тан
Перевод с китайского языка


Рецензии