The Fireman, Irish, poem in 2 parts

'The Fireman, Irish, poem in 2 parts'
http://stihi.ru/2020/02/24/8365
https://proza.ru/2020/02/24/1870


POEMS in TWO PARTS, THE TRANSLATION on ENGLISH  FROM RUSSIAN
**********************************************
**********************************
*Part 1.  23.03.2017   04:42
******   The Continue  ****************
Part 2,  24.02.2020    04:35, 04:45
***********************************
The Fireman, Irish, poem in 2 parts
2 Parts:
'The Fireman, Irish', a poem (on Russian), By  Vasia Labirintov Kosmonavt      
'The Fireman, Irish, night, part 2', a poem (on Russian),  By  Eanna Inna Balzina-Balzin
'The Fireman, Irish, night, part 2', a poem (Translated on English from Russian)  By  Eanna Inna Balzina-Balzin
I do not know my co-author, personnelly
i just read a poem and i wrote my poem as a continue of a story.
**********************************************************


The Fireman, Irish

The fireman put out the fire,
I was in a hurry to get home.
But suddenly I saw the doors of the Shire
a friendly pub.
            And the door immediately-same in entire breadth of
      he opened it with his foot,
      to put out a fire with a big heart
      I went in for an hour or two.

Beer OK having tried, home
the fireman hurried,
never finish your own
the great fire of the soul.
      Shone with a copper over the head,
      steam was coming out of the tube.
      The fireman was on his way home,
      there was a fire in my soul.

**********************************
*Part 1.  23.03.2017   04:42
******   The Continue  ****************
Part 2,  24.02.2020    04:35, 04:45
***********************************

Part 2, 24.02.2020 04:35, 04:45

24.02.2020. United Kingdom, Nottinghamshire

The Fireman, Irish, night, part 2


There on the bed,
in the middle of the feather bed,
His wife was sleeping, soft.
She breathed softly
 in her night dreams,
Alas!
Then Her Husband came!

He'd opened the door loudly
And after
He had
Shut!

His heavy rattled Shoe
was off.
He
Hiccuped.
and
He  farted.

His Loud Trill:

- My Wife?
Are you sleeping now?
Or where
Are ...
Are you?

He ran up, flying into the boudoir,
He opened the door with his rattled foot:

His pretty wife was sleeping well,
As a Shining Beauty Light:

- My husband!
The Greatest Fireman,
He's came at home,
Well!

He woke her up,
he grabb her , well
in His Fire Body Soul Fence,
to dance a body dance
of Two,
With a passion
of two hearts.


Ah, all
these men sometimes
Drunk, filthy, dirty,
Strong,
But just ...
A time heals us :
and healing well:
When we are
in a love!

A Loving Wife is in the morning!
She is
How good
as a rose is being,
And she is
your wearing  it on your hands
What
A husband can always have!

Here's the morning:
Bird trill in the morning:
The nature is feeling good

A Fire, a passion and a love
We will not pour by  wine!



The Fireman, Irish, poem in 2 part
POEMS in TWO PARTS, THE TRANSLATION on ENGLISH  FROM RUSSIAN
**********************************************
**********************************
*Part 1.  23.03.2017   04:42
******   The Continue  ****************
Part 2,  24.02.2020    04:35, 04:45
***********************************
The Fireman, Irish, poem in 2 parts
2 Parts:
'The Fireman, Irish', a poem (on Russian), By  Vasia Labirintov Kosmonavt      
'The Fireman, Irish, night, part 2', a poem (on Russian),  By  Eanna Inna Balzina-Balzin
'The Fireman, Irish, night, part 2', a poem (Translated on English from Russian)  By  Eanna Inna Balzina-Balzin
**********************************************************
'The Fireman, Irish, poem in 2 parts'
http://stihi.ru/2020/02/24/8365
https://proza.ru/2020/02/24/1870

Вася Лабиринтов Космонавт
"Пожарник, ирландская"
http://stihi.ru/2017/03/23/1372

**********************************************
**********************************
*Part 1.  23.03.2017   04:42
******   The Continue  ****************
Part 2,  24.02.2020    04:35, 04:45
***********************************
The Fireman, Irish, poem in 2 parts
2 Parts:
'The Fireman, Irish', a poem (on Russian), By  Vasia Labirintov Kosmonavt      
'The Fireman, Irish, night, part 2', a poem (on Russian),  By  Eanna Inna Balzina-Balzin
'The Fireman, Irish, night, part 2', a poem (Translated on English from Russian)  By  Eanna Inna Balzina-Balzin
**********************************************************



Part 1 and Part 2 had been written
by two different unknown authors
whom are not knowns
and never met each another
as a reaction of own their memories
of each
on something.

But here is so strange  somethings in dates and times

Part 1.  23.03.2017   04:42
Part 2,  24.02.2020    04:35, 04:45


23.03.2017   04:42
24.02.2020    04:35, 04:45

01.01.0003   - 00:07   00:03     (-7, -6, -5, -4, -3, -2, -1, 0, 1, 2)  (= 10, 9, 8, 7, 6, 5, 4, 3, 2, 1)

At 23rd  February 2020 on a time 4pm-6pm we (me and my two grandchildren) had saw a strange event:  a huge light sunny spot had moved on a wall, where was not any windows, and this place was between two closed doors.  This was impossible physically, really, as a wall strated to be as a some time of a windows glass, so, some huge light sunny spots started to move inside a home.
We came outside on a closed private garden area to check if here was something: no, not, there was nothing as UFO, or a dron, or a helicopter, no any noices of this too.  I just noticed some strange rings - clouds  on a distance far away from us on a sky.   So, we had not noticed something or someone making this event by some technology.   I liked this sunny light, a nice, as a present to see this.  Some, as people like sunny spots, moving, just the size of this sunny sport was as a huge door, a really big, but the some colour.  This was as a Miracle. 
I called checked, just in case, my relatives and my knowns, each alive, as another versa was as signs of someone whom a died, - no, each is a living, each lives, all fine. So, a strange. But this happened.
***********************************************

PART 1 and Part 2, on Russian
Translated By Yandex automatic translater from the original on Russian language
and Part 2, on Russian
Translated By Yandex automatic translater from the original on Russian language
and after this translated and re-written by the author Eanna Inna Balzina-Balzin's translation
Translated and written by  Eanna Inna Balzina-Balzin


***************************************************
APPENDIX       ПРИЛОЖЕНИЕ
***************************************************
APPENDIX 1  (to part 1)   
The Unofficial and official linquistical games translation

Приложение 1 (к части 1)
Официальная и неофициальная лингвистика, игры
***************************************************
Part1 text  "The fireman, Irish"
* Translated By Yandex automatic translater
from the original on Russian language
from
Vasya Labirintoff Cousmanaut
Vasya Labirintov Kosmonavt
text:
Вася Лабиринтов Космонавт
"Пожарник, ирландская"
http://stihi.ru/2017/03/23/1372

Вася
Василий,  Вася
Vasilij ,  Vasiliy, Vasilii,  Vasia, Vasya

Вас ис даст?
Что это такое?  (русский,  Russian)
Was ist das?     (немецкий, German)
What is this?   (английский, English)
Что это такое?   
Вас ис даст?

Вация -  Германия на латышском
Vacija    ( *чёрточка "-"  над  "a" в латышском)
V;cija
Germany (*translated from Latvian Lettish language to English)

Неофициальная лингвистика
The unofficial ligual translation :

Забыли поменять регистр клавиатуры Английско-Русскй
If to forgot to change a keyboard register for languages:

Пукьфт   *German    (  пук! - puk!)
Пукьфтн   *Germany (пук! ь(икнул) футы нуты!  .. пук! ик! футы ну!)
Кгыышф  *Russia    (гы!  кыш!   шеф!) (*пьяный, буквы переставились))
Дфемшф   *Latvia
Глкфшту   *Ukraine
Утпдфтв  *England   (Утп  Утоп Утопия  дфтв даф ТВ, утоп даф ТВ)
Ысщедфтв  *Scotland  (Ысще дфтв,  ещё даф ТВ,  ищи даф ТВ)
Шкудфтв  *Ireland  (Шку дфтв,  шку даф ТВ, жгу даф ТВ,, куш даф ТВ (пьян, сорвал куш))

Вас ис даст?
Что это такое?  (русский,  Russian)
Was ist das?     (немецкий, German)
What is this?   (английский, English)
Что это такое?   
Вас ис даст?

Вация -  Германия на латышском
Vacija    ( *чёрточка "-"  над  "a" в латышском)
V;cija
Germany (*translated from Latvian Lettish language to English)
Вацы  - "немецкий" (по звукам латышского) ,   German
Вация  - "Германия" (по звукам латышского),  Germany
ц-с
Вация = Васия
Вацы - Васи

* При переводе документов с языка на латынице, чтенье части букв и слова меняется.
Латышская латизированная буквы  "C"  "Ц" 
становится
то    с   то ц то к в вариантах записи (по документам или на слух по звукам)

Т.е.  русской имя Вася, Василий
пересекается со словом  "Вация" (Германия, Germany),
пересекается со словом  "Ваци" (немецкий, Германский)Ю Ваци-Васи

Василий пересекается и с
1. василёк (цветок василёк)  (cornflower, knapweed)
2. васильковый цвет (синий цвет, индиго синий цвет), цвет василька (cornflower blue, indigo blue colour)
3. cornflower   (flower),   knapweed  (flower))
4. cornflower blue  (colour)
5. indigo blue  (colour)
6.  vaci  (=German  on Latvian Lettish) (= немецкий  на латышском)
7. Vacija (=Germany) (= Германия на латышском)
8. Василиск
9. basilisk, cockatrice    (василиск  (рептилии))
10. Флаг части скандинавских стран, переплетения синего и белого.


Примеры переводов к 8-9 с Яндекса:
к слову
василиск
basilisk, cockatrice  (василиск)

1.1
Чтобы обеспечить себя теплом, многие рептилии просто греются на солнце. Например, этот василиск из Центральной Америки.
1.2
The quickest way to gain heat is to bask in the sun, as this basilisk lizard from Central America is doing.
 

2.1
Чудовище в Потайной Зале - это Василиск.
2.2
The monster in the Chamber of Secrets is a basilisk.
 
3.1
- Я убил василиска!

3.2
"I have slain a cockatrice!"
 
4.1
А в наконечнике Греческий огонь и яд Василиска.

4.2
And a reservoir tip filled with Greek fire and basilisk venom.
 
5.1
Да, но то, что не знаете вы оба, так это то, что в пяти милях от поверхности расположено пастбище василиска.

5.2
Yes, but what you and he both don't know is that five miles below the surface is a Basilisk feeding ground.

6.1
- Нет, это василиск!

6.2
"It must be a basilisk."

7.1
 
"Но на всех унылых обедах и гнетущих завтраках, на балах, словно скованных взглядом василиска, и на прочих тоскливых празднествах уже одно ее появление вносит приятное разнообразие."

7.2
"But at all the dismal dinners, leaden lunches, basilisk balls, and other melancholy pageants, her mere appearance is a relief."
 
8.1
С дневником Тома помог зуб василиска.

8.2
You destroyed Tom Riddle's diary with a Basilisk fang, right?
 

9.1
Скольжение по поверхности воды даёт василиску несколько драгоценных секунд. Его не зря прозвали "божья ящерица".

9.2
This skitter across the surface of the water earns it precious seconds and the nickname, Jesus Christ lizard.


Флаг части скандинавских стран, переплетения синего и белого.

Вася
Василий,  Вася
Vasilij ,  Vasiliy, Vasilii,  Vasia, Vasya

космонавт
* cosmonaut, astronaut, spaceman

лабиринт
labyrinth
maze, intricacy   (путаница)
pattern   (шаблон)
labyrinthine

лаби
labi
labi [лаби]= gut                *from Latvian Lettish to German
labi [лаби]=  good, fine                *from Latvian Lettish to English
labi [лаби]=  хорошо. отлично                *from Latvian Lettish to Russian
labi [лаби]= хорошо. отлично                *с латышского на русский

лабиринт
лаби  ринт
ринт
rits [ритс] = утро                *с латышского на русский
rits [ритс] = morning                *from Latvian Lettish to English
rits [ритс] = Morgen, Vormittag     *from Latvian Lettish to German


labi [лаби]= хорошо,  отлично ,  good, fine,  gut
rits [ритс] =   утро ,  a morning,  Morgen,  Vormittag    


Вася Лабиринтов Космонавт
1. Vasya Labirintov Kosmonavt
2. Vasya Labirintov Cousmanaut
3. Vasya Labyrinth's Cousmanaut
3.2   Vasya Labyrinthoff Cousmanaut
4. Wass ya Labyrinth's Cousmanaut
5.  Wass I Labyrinth's Cousmanaut
6. Wass I Labyrinth's Cousmanaut
7. Latvian German Labyrinth's
8. Latvian  German Labi-Morgen-off Cousmanaut
9. Vasilj Labirintoff Cousmanaut
10. Vasia Labirintoff Cousmanaut
11. Vasia Labirintoff Kosmonaft
12. Vasia Labirintov Kosmonavt
13. Vacia Labi Rint off  Kos man avt
14. Vacia Labi rintov Kos man aft
15.  Vacia Labirintoff Kosman aft
16.  Vasya Labirintov Kosmonavt
17. Vasia  Labirinatov Kosmonavt

I tried to show a difficulties of the translation
of nickname of my co-author,
as an unknown man and personality to me
as 
Vasya Labirintov Kosmonavt

Labrit!  - Good Morning!  Gut Morgen!  Доброе Утро!
birint -- b(i)ri(n)t    -  brit   i   n   ,  Brit, Irish,  (N - not, no, Nottingham, Notts, November)
If someone is a drunken a lot or had the insult or a dementia, a stress,
they may had a change of letters in a writing or mistake in printing
so  Britain   may start as  Britian Britin Britint Birint, not in Britain as Britint (Brit?no(not))

So, the image of some Irish Drunken man from a pub, trying to say something or to write something as the image 1 (Plenty Irish and British men like to be drunken).

AS I did not knew whom had wrote this poem, i used my own personnel imagination of a day and a time. so, after this ways of translation, i returned to the more dull but more traditonal as 1st easy starting way to present a translation.

Перевод  имени и фамилии "Вася Лабиринтов Космонавт", очень сложная работа,
в силу массы возможных вариантов перевода и ассоциации и представления (мне незнакомого поэта, с кем я лично не общалась).

Вася, к примеру, это и Василия, Вася. и Василёк и Васильковый. И Василиск (рептилии).
И цветочк Василёк. Васильковый цвет, синий и синий индиго. Вация - Германия по латышски, латинской ц пишется как  С и читается русскому глазу в одном из вариантов как с, Вация - Васия,  немецкий Ваци - Васи.

Аналогично и слово Лабиринтов
Лаби - хорошо, отлично
Ринт - рит  ритс - утро
н - нет не ноябрь Нидерланды Ноттингем Ноттс Новосибирск Новости, но больше как нет не, "язык переплетается или при письме перстановка бук2  утро? нет   страновится утрно утнро вместо утро? нет 

У Перси Шелли евсть стихи "Восточная Серенада"  "Доброй ночи? Нет, не доброй ночи. Давай с тобой до самого утра не разлучаться? Вот тогда воочию, вооистину к нам будет ночь добра. Где ж доброта и счастье, если снова обьятия , поцелуи нам прервать? и "Доброй ночи!", - нету злея слова! друг другу с болью в сердце пожелать?"

"Good night? No, ..." (Persi Bishi Shelli lines poems)

But if a man drunken, he might wrote "Good nighnt?" o...

Русское  "-ов"  на английском по звукам off
Switch on!  Влючить!
Switch off!  Выключить!
I am off  !  Я ушёл!   (с работы домой) (с дома на работу)
on!
off!

Космонавт
Кос,  остров Кос, греческий остров Кос в Среднеземорье

По звукам
Кас манавт

Кас  -  Касть Касать  Касари,   Косят Косами Косари, Касой Косой
Косят Косами Косые Косари
Костя Косами Касые Касари
Остров Кос
Кос, остров
Косаряне с острова Кос.
Коса Каса
Влела я волосу в косу.
Куршская Коса в Литве в Балтийском море

"Кос"  остров Кос

Манавт
Мани = money = деньги
манавт  = "денежный мешок с мани-деньгами" "богатый" или чтото как архонавты аргонавты - манавты

Манна небесная. Манна. Каша манная Манка

манать  мнуть мять макать убегать быстро -ата, поманали!
помянуть

космос

аргонавты
космонавты
архонавты
астронавты

т.е. ник "Вася Лабиринтов Космонавт" жаёи много ассоциативно лингвистических исторических географических . астрономаческих, фольклёрных пересечений.

Было сложно перевести, невзможно подобрать нечто аналогичное.
Отчего я быбраа 1ый примитивный вариант, просто точно передать традиицонный перевод без накрутки "игры слов".

**********************************
*Part 1.  23.03.2017   04:42
******   The Continue  ****************
Part 2,  24.02.2020    04:35, 04:45
***********************************

**************************************************
APPENDIX   2
Приложение 2
*******************************************************
TWO POEMS  "The Fireman, Irish"   as 2 Parts
The  ORIGINAL:   on Russian:
POEMS in TWO PARTS,  ON RUSSIAN, ORIGINALS:  TEXT

2 части



Пожарник, ирландская

Часть 1.  23.03.2017   04:42
Вася Лабиринтов Космонавт

Пожарник, ирландская

Пожар пожарник потушив,
спешил  скорей  домой.
Но вдруг увидел двери ширь
приветливой   пивной.
      И дверь тот час-же во всю ширь
      он  распахнув  ногой,
      залить  пожар большой души
      зашёл на час-другой.

Пивка ж попробовав, домой
пожарник  заспешил,
так и не дотушивши свой
большой пожар души.
      Блистала медь над головой,
      валил из трубки пар.
      Пожарник шёл к себе домой,
      пылал в душе пожар.



Вася Лабиринтов Космонавт
"Пожарник, ирландская"
http://stihi.ru/2017/03/23/1372


*Часть 1.  23.03.2017   04:42
******   Продолжение  ****************
Часть 2,  24.02.2020    04:35, 04:45

24.02.2020. Великобритания, Ноттингемшире

Пожарник, ирландская, ночная, часть2


Там на кровати, средь перин,
Спала его жена.
Дышала тихо, в сне вся спя,
Увы! Тут муж пришёл!

Он громко дверь открыл,
Закрыл.
Гремя, башмак слетел.
Икнул и пукнул
Громко трель:

- Жена?
Ты спишь?
Иль где?

Взбежал, влетевши в будуар,
Открыл он дверь ногой:
Жена его спала, мила,
Сияя красотой.

- С Пожара муж!, -

И разбудил,
в охапку всю её.
И утолял пожар души
И тела тоже он.

Ах, эти мужыки подчас
Пьяны, мерзки, грязны,
Сильны,
Но время лечит нас:
Когда мы влюблены!

Влюблённая жена с утра
Как роза хороша,
И на руках носить её
Муж может и всегда!

Вот утро:
Птичья трель с утра:
Природе хорошо.

Пожар и страсти и любви
Мы не зальём вином!



Ианна Инна Бальзина-Бальзин / Eanna Inna Balzina-Balzin
Часть 2
Пожарник, ирландская, часть 2
Пожарник, ирландская, ночная, часть2
http://stihi.ru/2020/02/24/1071
https://proza.ru/2020/02/24/169
----------------------------------------
Ссылки / Links
-----------------------------------------
Часть 1.  Part 1.
23.03.2017   04:42

Вася Лабиринтов Космонавт
Пожарник, ирландская
http://stihi.ru/2017/03/23/1372
-----------------------------------------
Часть 2.  Part 2, 
24.02.2020    04:35, 04:45
Ианна Инна Бальзина-Бальзин / Eanna Inna Balzina-Balzin
Часть 2
Пожарник, ирландская, часть 2
Пожарник, ирландская, ночная, часть2
http://stihi.ru/2020/02/24/1071
https://proza.ru/2020/02/24/169
-----------------------------------------

**********************************
*Part 1.  23.03.2017   04:42
******   The Continue  ****************
Part 2,  24.02.2020    04:35, 04:45
***********************************

************************************
APPENDIX 4    /  Приложение 4
*************************************
Part 2
Fireman, Irish, night, part 2

Translated By Yandex automatic translater from the original on Russian language
and after that
translated and
changed
by the author Eanna Inna Balzina-Balzin's translation
with re-written text
by  Eanna Inna Balzina-Balzin
From Russian text, a poem on Russian
By
Eanna Inna Balzina-Balzin:
Ианна Инна Бальзина-Бальзин
"Пожарник, ирландская, ночная, часть2", стихи
http://stihi.ru/2020/02/24/1071
https://proza.ru/2020/02/24/169
"Fireman, Irish, night, part 2", a poem, on Russian
by Eanna Inna Balzina-Balzin.

**********************************
*Part 1.  23.03.2017   04:42
******   The Continue  ****************
Part 2,  24.02.2020    04:35, 04:45
***********************************

**************************************************
************************************
APPENDIX 5    /  Приложение 5
*************************************
--------------------
Time
Время
--------------------
*******************************************************

**********************************
Part 1.  23.03.2017   04:42
******   The Continue  ****************
Part 2,  24.02.2020    04:35, 04:45
***********************************


**********************************
Часть 1.  23.03.2017   04:42
******   Продолжение  **************
Часть 2,  24.02.2020    04:35, 04:45
***********************************


чтой-то странное получилось в итоге
в плане я про 1.1.3   и потом время
между публикациями стихов на стихи.ру и проза.ру
причём, я же не специально?

Часть 1.  23.03.2017   04:42
Часть 2,  24.02.2020    04:35, 04:45


23.03.2017   04:42
24.02.2020    04:35, 04:45

01.01.0003   - 00:07   00:03     (-7, -6, -5, -4, -3, -2, -1, 0, 1, 2)  (= 10, 9, 8, 7, 6, 5, 4, 3, 2, 1)



**********************************************
**********************************
*Part 1.  23.03.2017   04:42
******   The Continue  ****************
Part 2,  24.02.2020    04:35, 04:45
***********************************

Part 1 and Part 2 had been written
by two different unknown authors
whom are not knowns
and never met each another
as a reaction of own their memories
of each
on something.

But here is so strange  somethings in dates and times

Part 1.  23.03.2017   04:42
Part 2,  24.02.2020    04:35, 04:45


23.03.2017   04:42
24.02.2020    04:35, 04:45

01.01.0003   - 00:07   00:03     (-7, -6, -5, -4, -3, -2, -1, 0, 1, 2)  (= 10, 9, 8, 7, 6, 5, 4, 3, 2, 1)

At 23rd  February 2020 on a time 4pm-6pm we (me and my two grandchildren) had saw a strange event:  a huge light sunny spot had moved on a wall, where was not any windows, and this place was between two closed doors.  This was impossible physically, really, as a wall strated to be as a some time of a windows glass, so, some huge light sunny spots started to move inside a home.
We came outside on a closed private garden area to check if here was something: no, not, there was nothing as UFO, or a dron, or a helicopter, no any noices of this too.  I just noticed some strange rings - clouds  on a distance far away from us on a sky.   So, we had not noticed something or someone making this event by some technology.   I liked this sunny light, a nice, as a present to see this.  Some, as people like sunny spots, moving, just the size of this sunny sport was as a huge door, a really big, but the some colour.  This was as a Miracle. 
I called checked, just in case, my relatives and my knowns, each alive, as another versa was as signs of someone whom a died, - no, each is a living, each lives, all fine. So, a strange. But this happened.
***********************************************

PART 1 and Part 2, on Russian
Translated By Yandex automatic translater from the original on Russian language
and Part 2, on Russian
Translated By Yandex automatic translater from the original on Russian language
and after this translated and re-written by the author Eanna Inna Balzina-Balzin's translation
Translated and written by  Eanna Inna Balzina-Balzin

**************************************************
APPENDIX   6
Приложение 6
*******************************************************
--------------------------------------------------------
The Fireman, Irish, poem in 2 part

POEMS in TWO PARTS, THE TRANSLATION on ENGLISH  FROM RUSSIAN
**********************************************
**********************************
*Part 1.  23.03.2017   04:42
******   The Continue  ****************
Part 2,  24.02.2020    04:35, 04:45
***********************************
The Fireman, Irish, poem in 2 parts
2 Parts:
'The Fireman, Irish', a poem (on Russian), By  Vasia Labirintov Kosmonavt      
'The Fireman, Irish, night, part 2', a poem (on Russian),  By  Eanna Inna Balzina-Balzin
'The Fireman, Irish, night, part 2', a poem (Translated on English from Russian)  By  Eanna Inna Balzina-Balzin
******************************************************
APPENDIX   7
Приложение 7               
*******************************************************
28.03.2001. Великобритания, Ноттингемшире

Стихотворение
из
"Страшной сказки про Паука и Тигги"

Баллада в среневековом стиле,  ирландская плясовая


Уехал храбрый рыцарь мой
На рыцарский турнир,
Забыл галоши дома он
И кружечку чернил.

И вот - больной от непогод,
От ветра, холодов -
Лежит в соседнем замке он
С хозяйкой молодой.

И, так, болея, занят он,
Бедняга, что не спит:
Худея, сказки пишет мне, -
Слуга так говорит.

И чтоб не скучно было мне
По вечерам одной,
Закрыл меня от от гостей
За каменной Стеной.

- Люблю, - сказал, - и берегу!
Ты у меня одна!

На шею обруч приковал
И выбил:
"Ты моя".

Когда уехал он в поход,
Нашла я те ключи
И, разомкнув на шее круг
Удрала в лес в кусты.

Там на дорожке парень ждал,
И там я поняла,
Что путь-дорога пролегла
В родимые края.

...

Там на дорожке парень ждал,
И там б я поняла,
Что путь-дорога пролегла
В родимые края.

Пусть на дороге парень ждал,
Но я была с другим:
В психушке доктор говорил
Как он б меня лечил.

...

Когда из дальних, дальних стран
Вернулся он домой:

- Нет, лучше всех моя жена!
И лучше всех мой дом!

Ай, да рарариди, ай дарадара!
Ай, да рарариди, ай, дарада ра!




"Стихотворение из "Страшной сказки про Паука и Тигги"",
"Баллада в среневековом стиле,  ирландская плясовая"
стр. 116-117
Eanna Inna Balzina-Balzin 
"Странный Мир", 
Published in Canada by
Altaspera Publishing & Literary Agency Inc
ISBN 978-1-312-81178-2       90000
9781312811782


******************************************************
APPENDIX   8
Приложение 8               
*******************************************************
14.02.2003. Великобритания, Ноттингемшире

Погладить кошку по варианту номер 3


"Или ты скажешь, что любишь меня!
Страстно! и нежно! и пылко!
Иль убирайся! - ты мне не нужна!",

он прокричал на меня.

"20 минут жду!"

Зажалась, молчу.

"10 минут!"

Я поднялась.

Деньги - их нет. Ничего, перебьюсь.
Жалко - опять всё раздала.


И в чемодан полетело бельё,
свитер и книги, одежда...

- Впрочем? Зачем? Ну куда потащу?
Дома ведь нет? Просто я ухожу...

Молча оставила ключ на столе...
была я дома - и вот я нигде.
Кошка бездомная будто иду,
так, без дороги, куда забреду.


Нет, я не плачу, чтоб  душу не драть,
вдаль убегают огни автострад:
ночь, на холме, высоко над рекой,
слыщно журчание тихой волной



Песенка дальше

Кошачья Бродяжья Песенка


Звёзды надо мной и так сверкают
смотришь, и кружится голова
где-то там на небе пролетает
Кошкина Бродячая Звезда

Ветер дует... тучи набежали...
небо тихо гладило дождём
капли по щеке катясь сползали
ну -  промокла малость - ничего

Странно всё же как же я счастлива,
только оттого, что я живу!
много ль теплоты то нужно кошке -
чтобы небо гладило дождём...

Кошечку бродячую ночь гладит
чмстою ладонию дождя...



"Погладить кошку по варианту номер 3"
стр. 119-121
Eanna Inna Balzina-Balzin 
"Странный Мир", 
Published in Canada by
Altaspera Publishing & Literary Agency Inc
ISBN 978-1-312-81178-2       90000
9781312811782


**********************************************************
Ссылки / Links
-----------------------------------------
Часть 1.  Part 1.
23.03.2017   04:42

Вася Лабиринтов Космонавт
Пожарник, ирландская
http://stihi.ru/2017/03/23/1372
-----------------------------------------
Часть 2.  Part 2, 
24.02.2020    04:35, 04:45
Ианна Инна Бальзина-Бальзин / Eanna Inna Balzina-Balzin
Часть 2
Пожарник, ирландская, часть 2
Пожарник, ирландская, ночная, часть2
http://stihi.ru/2020/02/24/1071
https://proza.ru/2020/02/24/169

Part 3 / Часть 3  Translation Attempts / Попытки переводов на английский
By  Ианна Инна Бальзина-Бальзин / Eanna Inna Balzina-Balzin
24.02.2020         19:40   ,  21:28
'The Fireman, Irish, poem in 2 parts' 
http://stihi.ru/2020/02/24/8365
https://proza.ru/2020/02/24/1870

'The Fireman, Irish, poem in 2 parts'
http://stihi.ru/2020/02/24/8365
https://proza.ru/2020/02/24/1870

See more:
Published 25.02.2020   07:11 ,   07:25
"The Fireman, Irish, Five Poems, The Translation"
http://stihi.ru/2020/02/25/1724
https://proza.ru/2020/02/25/321
POEMS in FIVE PARTS, THE TRANSLATION on ENGLISH  FROM RUSSIAN
Eanna Inna Balzina-Balzin 
Ианна Инна Бальзина-Бальзин


Рецензии