На мить... Валентина Козачук

http://www.stihi.ru/2020/02/22/8928


Оригінал:


А знаєш, я тебе не буду мучити,
Якщо твої зітліють почуття.
Злослів’ям, як задушшям не примусити
До обіцянок і сльозинок каяття.

Коли розтане сніг і сонечко бурштинове
Осліпить очі й серце защемить -
Зіщулюсь й стрепенусь стеблиною,
Але на мить, всього лише на мить...


Перевод с украинского Светланы Груздевой:


А знаешь, мучить я тебя не стану,
Когда истлеют чувства на костре.
Злословьем, что удушьем,  не заставить
Покаяться тебя в глухой поре.

Растает снег, и яркой янтаринкой
Ослепит очи, сердце защемит –
Сощурюсь я и встрепенусь травинкой,
Но лишь на миг…поверь, всего на миг…


Аватар Автора оригинала


Рецензии
Пронзительный перевод, Светлана!
Удачи во всём!
С неизменной признательностью и уважением -

Андрей Тюнин   24.02.2020 22:27     Заявить о нарушении
Благодарю, Андрей!

Взаимно с неизменным)
я

Светлана Груздева   24.02.2020 23:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →