Alan Price O Lucky Man! 1973 перевод

Отрывок из фильма с песней

https://www.youtube.com/watch?v=lK3P97RfVaI

O Lucky Man!

If you have a friend on whom you think you can rely
You are a lucky man
If you've found the reason to live on and not to die
You are a lucky man

Preachers and poets and scholars don't know it
Temples and statues and steeples won't show it
If you've got the secret just try not to blow it
Stay a lucky man

If you've found the meaning of the truth in this old world
You are a lucky man
If knowledge hangs around your neck like pearls instead of chains
You are a lucky man

Takers and fakers and talkers won't tell you
Teachers and preachers will just buy and sell you
When no one can tempt you with heaven or hell
You'll be a lucky man!

You'll be better by far to be just what you are
You can be what you want if you are what you are
And that's a lucky man!
Oh yeah, a lucky man
And that's a lucky, a lucky, a lucky man
………………………………………..
Дословный перевод

О, счастливчик!

Если у вас есть друг, о котором вы думаете, что можете на него положиться,
Вы счастливый человек.
Если вы нашли причину жить и не умирать,
Вы счастливый человек.

Проповедники, поэты и ученые не знают этого,
Храмы,  статуи и шпили не покажут.
Если у вас есть тайна, просто постарайтесь сохранить её.
Оставайтесь счастливым человеком.

Если вы нашли истину в этом старом мире,
Вы счастливый человек.
Если знание висит на вашей шее, как жемчуг вместо цепи,
Вы счастливый человек.

Покупатели (Хапуги?) (taker-тот, кто берет, берущий), мошенники и болтуны вам не скажут,
Учителя и проповедники будут просто покупать и продавать вас.
Когда никто не может соблазнить вас раем или  адом,
Вы будете счастливым человеком!

Вы, безусловно, станете лучше, оставаясь собой.
Вы можете стать кем хотите, если останетесь собой.
Это и значит быть счастливым человеком!
О, да, счастливым человеком
Это и значит быть счастливым человеком!
………………………………………………………………
Эквиритмический перевод

Английские тексты в оригинале у Алана Прайса довольно неровные по ритму, темп меняется. Иногда это просто декламация под музыку без рифм. Рифмованный перевод ставит целью сохранить этот ритм, энергетику исполнения под музыку.
Сложность  в том, что английские слова короче, трудно выдержать ритм. В песне два раза повторяется четверостишие «Лжецы, торгаши…». Вместо этого повтора  написаны дополнительные строчки о рае и аде, что в оригинале уместилось в одну строку.
Относительная вольность допущена в строчках о том, что истина, знания – самое важное: «Рвешь неуклонно ты цепи обмана»». На мой взгляд, подчеркивание этой мысли не противоречит духу английского текста.

Вообще, думаю, что тексты Прайса 1973 года настолько глубоки, что могут быть отнесены к разделу «философская лирика».

Я не стал использовать в рифмованном переводе устоявшееся название «О, счастливчик!», так как в русском языке это слово, на мой взгляд, звучит иронично.

Счастливый ты!

Если у тебя есть друг,
И веришь: он не подведет,
То счастлив ты.

Если в жизни цель зовет,
То смерть, конечно, подождет.
Счастливый ты.

Ни школы, ни храмы не знают об этом,
Статуи, стихи не откроют секретов,
То – лишь твоя тайна,
Храни ее свято.
Будь счастлив ты,
Будь счастлив ты.

И если в этом старом мире
Вдруг истину ты смог открыть,
То счастлив ты.

Коль знанья – не жемчуг! - с тобой постоянно,
То рвешь неуклонно ты цепи обмана.
Счастливый ты.

Лжецы, торгаши не расскажут об этом,
Купить и продать тебя - вот их заветы.
Уроки, мольбы  не дадут всех ответов,
Но будь счастлив ты.

И если в пути ты себе не изменишь,
Угрозы, посулы спокойно отвергнешь,
Не дашь обмануть себя рая соблазнами,
Не дашь запугать адским пламенем страшным,
То счастлив ты.

Будь собой, только так  ты становишься лучше,
Оставаясь собой, к своей цели идешь.
В этом – счастье твое! Сам себе ты попутчик.
Если веришь в себя, счастье в руки возьмешь,
счастье в руки возьмешь.

Только так и лишь так
путь свой к счастью найдешь.

Будь счастлив ты!


Рецензии