4. По произведениям Густаво Адольфо Беккера, крупн

4. По произведениям Густаво Адольфо Беккера, крупнейшего испанского писателя-романтика, автора
знаменитого сборника стихов "Рифмы"...

Gustavo Adolfo Becquer "Rima I"

I



То, что пишу... лишь отзвук мимолетный,
того звучанья... гимна... торжества...
Рассвета после тягости бессветья...
Дай силы мне... дай, Боже, мастерства!

Как я хотел бы звуки золотые
в миг превратить в златые словеса...
Чтоб зазвучала в них весны краса...
И краски радуги божественно светили...

Но... не судьба... Язык мой не всесилен...
Я провиденьем, право, обделен...
Но... может быть... есть повод и резон
вполголоса напеть... не обессилев...



РИНА ФЕЛИКС



Rima I

Yo se un himno gigante y extrano
que anuncia en la noche del alma una aurora,
y estas paginas son de ese himno
cadencias que el aire dilata en las sombras.

Yo quisiera escribirlo, del hombre
domando el rebelde, mezquino idioma,
con palabras que fuesen a un tiempo
suspiros y risas, colores y notas.

Pero en vano es luchar; que no hay cifra
capaz de encerrarlo, y apenas !oh, hermosa!
si, teniendo en mis manos las tuyas,
pudiera, al oido, contartelo a solas.
(Gustavo Adolfo Becquer. 1836-1870)


Рецензии
Рина, ты молодец!
Твои переводы очень актуальны!

Петрова Любаша   11.03.2020 20:56     Заявить о нарушении
Спасибо, родная!
Все сделала.
Обнимаю

Рина Феликс   11.03.2020 08:59   Заявить о нарушении