Emily Dickinson 528

Перевод Татьяны Кисс:
Emily Dickinson
528

Мой - так угодно богу!
Мой - прикипела печать!
Мой - по знаку заключенья -
Железным прутьям - не удержать!

Мой - здесь - вне запретов !
Мой - не отменила могила пока
Пусть влавствует вето -
Узаконив бредовый акт!
Мой - пока не украли века!


Мой - здесь - вне запретов !
Мой - не отменила могила пока
И не дала своё - подтверждаю -
Узаконив бредовый акт!
Мой - пока не украли века!



   Сергей Долгов -
   Emily Dickinson 528
Мой – по праву, как выбор свыше!
Мой – королевской печатью!
Мой – по знаку тюрьмы кирпичной,
Решёткой не скроешь счастье!

Мой – это здесь, вопреки запретам!
Могилы отменят суд
Провозглашающим актом этим,
Ошеломляющим!
Мой, годы наши идут!


Emily Dickinson
528
Mine – by the Right of the White Election!
Mine – by the Royal Seal!
Mine – by the Sign in the Scarlet prison –
Bars – cannot conceal!

Mine – here – in Vision – and in Veto!
Mine – by the Grave’s Repeal –
Titled – Confirmed –
Delirious Charter!
Mine – long as Ages steal!





Юрий Сквирский:
      В первой строчке в прилагательном "white", скорее всего, одновременно реализуются два значения:
1) чистый/угодный Богу и 2) счастливый/благословенный:
          Мой – по праву  благословенного выбора! (выбор здесь подразумевается не "мой")
          Мой – в соответствии с монаршей печатью!
          Мой – по знаку  (видимо, "данному/полученному") в красной тюрьме,
      В четвертой строчке "bars" – "решетка":
         Решетке – не скрыть (его)!

          Мой – здесь, в моих глазах/в том, как я это вижу, и в связи с запретом! (видимо, на "наши отношения"),
          Мой – в соответствии с (неизбежной) отменой (этого запрета) могилой/смертью,
          (Отменой) – провозглашенной, подтвержденной
      В восьмой строчке "charter" – "акт/документ" и т.п. "Delirious" – "умопомрачительный/восхитительный":
          Умопомрачительным документом/актом!
      В девятой строчке "ages" – не прямое дополнение, а подлежащее. "To steal" – "красться". "Long as" – "пока" (это как раз тот случай, о котором я не так давно говорил, когда наречия типа "long" непосредственно долгий/длительный промежуток времени не означают):
          Мой – пока крадутся года!




Emily Dickinson
528
Гугл:
Мой - по праву белых выборов!
Мой - у Королевской Печати!
Мой - у Знака в Алой тюрьме -
Бары - не может скрыть!

Мой - здесь - в Vision - и в Вето!
Мой - от могилы -
Под названием - Подтверждено -
Бредовый чартер!
Мой - пока крадут века!


Рецензии
Татьяна, в начале - это Ваш перевод?

Андрей Пустогаров   25.02.2020 16:23     Заявить о нарушении
Да, я только что перевела, Андрей!
Спасибо, что читаете!

Татьяна Кисс   26.02.2020 06:26   Заявить о нарушении
Прикипела печать - не совсем ясно, что значит.
sign означает, скорее, распоряжение о заключении. 5-7 строки означают, на мой взгляд, следующее: мой - вот он - могу смотреть, на остальное - вето, но его отменит могила: увенчает, подтвердит безумным восторгом.
С уважением

Андрей Пустогаров   26.02.2020 10:31   Заявить о нарушении
charter - повидимому, связано с Хартией Вольности и т.п.

Андрей Пустогаров   26.02.2020 10:37   Заявить о нарушении
Отлично передана энергия оригинала.

Сергей Долгов   28.02.2020 03:25   Заявить о нарушении
Спасибо!

Татьяна Кисс   28.02.2020 07:36   Заявить о нарушении
Мой - здесь - вне запретов !
Мой - не отменила могила пока
И не дала своё - подтверждаю -
Узаконив бредовый акт!
Мой - пока не украли века!

Татьяна Кисс   28.02.2020 07:41   Заявить о нарушении
Новый вариант:

Мой - здесь - вне запретов !
Мой - не отменила могила пока
Пусть влавствует вето -
Узаконив бредовый акт!
Мой - пока не украли века!

Татьяна Кисс   28.02.2020 07:46   Заявить о нарушении