Пожарник, ирландская, ночная, часть2

Eanna Inna Balzina-Balzin 
Ианна Инна Бальзина-Бальзин
"Пожарник, ирландская, ночная, часть2", стихи, несколь стихотворений
http://stihi.ru/2020/02/24/1071
https://proza.ru/2020/02/24/169

2 части, и ещё потом 2 части
*******************************
Пожарник, ирландская

Часть 1.  23.03.2017   04:42
Вася Лабиринтов Космонавт

Пожарник, ирландская

Пожар пожарник потушив,
спешил  скорей  домой.
Но вдруг увидел двери ширь
приветливой   пивной.
      И дверь тот час-же во всю ширь
      он  распахнув  ногой,
      залить  пожар большой души
      зашёл на час-другой.

Пивка ж попробовав, домой
пожарник  заспешил,
так и не дотушивши свой
большой пожар души.
      Блистала медь над головой,
      валил из трубки пар.
      Пожарник шёл к себе домой,
      пылал в душе пожар.



Вася Лабиринтов Космонавт
"Пожарник, ирландская"
http://stihi.ru/2017/03/23/1372


*Часть 1.  23.03.2017   04:42
******   Продолжение  ****************
Часть 2,  24.02.2020    04:35, 04:45
Eanna Inna Balzina-Balzin 
Ианна Инна Бальзина-Бальзин
Пожарник, ирландская, ночная, часть2
*************************************
24.02.2020. Великобритания, Ноттингемшире

Пожарник, ирландская, ночная, часть2


Там на кровати, средь перин,
Спала его жена.
Дышала тихо, в сне вся спя,
Увы! Тут муж пришёл!

Он громко дверь открыл,
Закрыл.
Гремя, башмак слетел.
Икнул и пукнул
Громко трель:

- Жена?
Ты спишь?
Иль где?

Взбежал, влетевши в будуар,
Открыл он дверь ногой:
Жена его спала, мила,
Сияя красотой.

- С Пожара муж!, -

И разбудил,
в охапку всю её.
И утолял пожар души
И тела тоже он.

Ах, эти мужыки подчас
Пьяны, мерзки, грязны,
Сильны,
Но время лечит нас:
Когда мы влюблены!

Влюблённая жена с утра
Как роза хороша,
И на руках носить её
Муж может и всегда!

Вот утро:
Птичья трель с утра:
Природе хорошо.

Пожар и страсти и любви
Мы не зальём вином!


Eanna Inna Balzina-Balzin 
Ианна Инна Бальзина-Бальзин
******************************************************
Часть 3
2001
28.03.2001
Стихотворение из "Страшной сказки про Паука и Тигги"
* Баллада в среневековом стиле,  ирландская плясовая
Eanna Inna Balzina-Balzin 
Ианна Инна Бальзина-Бальзин
*******************************************************
28.03.2001. Великобритания, Ноттингемшире

Стихотворение
из
"Страшной сказки про Паука и Тигги"

Баллада в среневековом стиле,  ирландская плясовая


Уехал храбрый рыцарь мой
На рыцарский турнир,
Забыл галоши дома он
И кружечку чернил.

И вот - больной от непогод,
От ветра, холодов -
Лежит в соседнем замке он
С хозяйкой молодой.

И, так, болея, занят он,
Бедняга, что не спит:
Худея, сказки пишет мне, -
Слуга так говорит.

И чтоб не скучно было мне
По вечерам одной,
Закрыл меня от от гостей
За каменной Стеной.

- Люблю, - сказал, - и берегу!
Ты у меня одна!

На шею обруч приковал
И выбил:
"Ты моя".

Когда уехал он в поход,
Нашла я те ключи
И, разомкнув на шее круг
Удрала в лес в кусты.

Там на дорожке парень ждал,
И там я поняла,
Что путь-дорога пролегла
В родимые края.

...

Там на дорожке парень ждал,
И там б я поняла,
Что путь-дорога пролегла
В родимые края.

Пусть на дороге парень ждал,
Но я была с другим:
В психушке доктор говорил
Как он б меня лечил.

...

Когда из дальних, дальних стран
Вернулся он домой:

- Нет, лучше всех моя жена!
И лучше всех мой дом!

Ай, да рарариди, ай дарадара!
Ай, да рарариди, ай, дарада ра!



Ианна Инна Бальзина-Бальзин
Eanna Inna Balzina-Balzin

"Стихотворение из "Страшной сказки про Паука и Тигги"",
"Баллада в среневековом стиле,  ирландская плясовая"
"Странный Мир",  стр. 116-117
Published in Canada by
Altaspera Publishing & Literary Agency Inc
ISBN 978-1-312-81178-2       90000
9781312811782

******************************************************
Часть 4
14.02.2003
Погладить кошку по варианту номер 3
Ианна Инна Бальзина-Бальзин
Eanna Inna Balzina-Balzin 
*******************************************************
14.02.2003. Великобритания, Ноттингемшире

Погладить кошку по варианту номер 3


"Или ты скажешь, что любишь меня!
Страстно! и нежно! и пылко!
Иль убирайся! - ты мне не нужна!",

он прокричал на меня.

"20 минут жду!"

Зажалась, молчу.

"10 минут!"

Я поднялась.

Деньги - их нет. Ничего, перебьюсь.
Жалко - опять всё раздала.


И в чемодан полетело бельё,
свитер и книги, одежда...

- Впрочем? Зачем? Ну куда потащу?
Дома ведь нет? Просто я ухожу...

Молча оставила ключ на столе...
была я дома - и вот я нигде.
Кошка бездомная будто иду,
так, без дороги, куда забреду.


Нет, я не плачу, чтоб  душу не драть,
вдаль убегают огни автострад:
ночь, на холме, высоко над рекой,
слыщно журчание тихой волной



Песенка дальше

Кошачья Бродяжья Песенка


Звёзды надо мной и так сверкают
смотришь, и кружится голова
где-то там на небе пролетает
Кошкина Бродячая Звезда

Ветер дует... тучи набежали...
небо тихо гладило дождём
капли по щеке катясь сползали
ну -  промокла малость - ничего

Странно всё же как же я счастлива,
только оттого, что я живу!
много ль теплоты то нужно кошке -
чтобы небо гладило дождём...

Кошечку бродячую ночь гладит
чистою ладонию дождя...



Ианна Инна Бальзина-Бальзин
Eanna Inna Balzina-Balzin 

"Погладить кошку по варианту номер 3", стихи
"Странный Мир",  стр. 119-121
Published in Canada by
Altaspera Publishing & Literary Agency Inc
ISBN 978-1-312-81178-2       90000
9781312811782

**********************************************************
Часть 2
Eanna Inna Balzina-Balzin 
Ианна Инна Бальзина-Бальзин
"Пожарник, ирландская, ночная, часть2", стихи
http://stihi.ru/2020/02/24/1071
https://proza.ru/2020/02/24/169

******************************************************
THE  TRANSLATION  ON  ENGLISH   FROM RUSSIAN ORIGINALS
*****************************************************
Часть 5   

ПЕРЕВОДЫ НА АНГЛИЙСКИЙ

*Неотредактированная неоконченная работа - черновик

Переводчик
Часть 1, переводчик Яндекс (перевод не проверен и не отредактирован)
Часть2, отчасти и первоначально Яндекс перевод
Часть 2,  переводчик и автор стихов в русском и английском варианте:
Ианна Инна Бальзина-Бальзин
Eanna Inna Balzina-Balzin  (перевод- текст ещё не отредактирован)
Часть 3  Яндекс-перевод (перевод не проверен и неотредактирован)
Часть 4   Яндекс-перевод (перевод не проверен и неотредактирован)
*******************************************************

POEMS in TWO PARTS, THE TRANSLATION on ENGLISH  FROM RUSSIAN
**********************************************
**********************************
*Part 1.  23.03.2017   04:42
******   The Continue  ****************
Part 2,  24.02.2020    04:35, 04:45
***********************************
The Fireman, Irish, poem in 2 parts
2 Parts:
Part 1
'The Fireman, Irish', a poem (on Russian), By  Vasia Labirintov Kosmonavt      
The Original on Russian:
(By Vasia Labirintov Kosmonavt )
Вася Лабиринтов Космонавт
"Пожарник, ирландская"
http://stihi.ru/2017/03/23/1372

Part 2
'The Fireman, Irish, night, part 2', a poem (on Russian),  By  Eanna Inna Balzina-Balzin
'The Fireman, Irish, night, part 2', a poem (Translated on English from Russian)  By  Eanna Inna Balzina-Balzin
The Original on Russian:
Eanna Inna Balzina-Balzin 
Ианна Инна Бальзина-Бальзин
"Пожарник, ирландская, ночная, часть2", стихи, несколь стихотворений
http://stihi.ru/2020/02/24/1071
https://proza.ru/2020/02/24/169

*I do not know my co-author, personnelly
i just read a poem and i wrote my poem as a continue of a story.
**********************************************************


The Fireman, Irish

The fireman put out the fire,
I was in a hurry to get home.
But suddenly I saw the doors of the Shire
a friendly pub.
            And the door immediately-same in entire breadth of
      he opened it with his foot,
      to put out a fire with a big heart
      I went in for an hour or two.

Beer OK having tried, home
the fireman hurried,
never finish your own
the great fire of the soul.
      Shone with a copper over the head,
      steam was coming out of the tube.
      The fireman was on his way home,
      there was a fire in my soul.

**********************************
*Part 1.  23.03.2017   04:42
******   The Continue  ****************
Part 2,  24.02.2020    04:35, 04:45
***********************************

Part 2, 24.02.2020 04:35, 04:45

24.02.2020. United Kingdom, Nottinghamshire

The Fireman, Irish, night, part 2


There on the bed,
in the middle of the feather bed,
His wife was sleeping, soft.
She breathed softly
 in her night dreams,
Alas!
Then Her Husband came!

He'd opened the door loudly
And after
He had
Shut!

His heavy rattled Shoe
was off.
He
Hiccuped.
and
He  farted.

His Loud Trill:

- My Wife?
Are you sleeping now?
Or where
Are ...
Are you?

He ran up, flying into the boudoir,
He opened the door with his rattled foot:

His pretty wife was sleeping well,
As a Shining Beauty Light:

- My husband!
The Greatest Fireman,
He's came at home,
Well!

He woke her up,
he grabb her , well
in His Fire Body Soul Fence,
to dance a body dance
of Two,
With a passion
of two hearts.


Ah, all
these men sometimes
Drunk, filthy, dirty,
Strong,
But just ...
A time heals us :
and healing well:
When we are
in a love!

A Loving Wife is in the morning!
She is
How good
as a rose is being,
And she is
your wearing  it on your hands
What
A husband can always have!

Here's the morning:
Bird trill in the morning:
The nature is feeling good

A Fire, a passion and a love
We will not pour by  wine!



POEMS in TWO PARTS, THE TRANSLATION on ENGLISH  FROM RUSSIAN
**********************************************
**********************************
*Part 1.  23.03.2017   04:42
******   The Continue  ****************
Part 2,  24.02.2020    04:35, 04:45
***********************************
The Fireman, Irish, poem in 2 parts
2 Parts:
Part 1
'The Fireman, Irish', a poem (on Russian), By  Vasia Labirintov Kosmonavt      
The Original on Russian:
(By Vasia Labirintov Kosmonavt )
Вася Лабиринтов Космонавт
"Пожарник, ирландская"
http://stihi.ru/2017/03/23/1372

Part 2
'The Fireman, Irish, night, part 2', a poem (on Russian),  By  Eanna Inna Balzina-Balzin
'The Fireman, Irish, night, part 2', a poem (Translated on English from Russian)  By  Eanna Inna Balzina-Balzin
The Original on Russian:
Eanna Inna Balzina-Balzin 
Ианна Инна Бальзина-Бальзин
"Пожарник, ирландская, ночная, часть2", стихи, несколь стихотворений
http://stihi.ru/2020/02/24/1071
https://proza.ru/2020/02/24/169
**********************************************************
'The Fireman, Irish, poem in 2 parts'
http://stihi.ru/2020/02/24/8365
https://proza.ru/2020/02/24/1870

*******************************************************
Part 3
28.03.2001
Poem from  "A scary tale about a Spider and Tiggy"
By  Eanna Inna Balzina-Balzin  /    Ианна Инна Бальзина-Бальзин
*******************************************************
28.03.2001. United Kingdom, Nottinghamshire

Poem
from
"A scary tale about a Spider and Tiggy"

A ballad in the medieval style, Irish dance



My brave knight is gone
For a jousting tournament,
But
He'd forgot
his biggest rubber boots
at home
And his mug of ink.


And
He was a sick from a bad weather,
From a wind
and a coldest frost  -
He
Lies in the neighboring castle
of  the young mistress.

And, so, being ill,
he is so busy,
The poor man
who doesn't sleep:
he is
Losing weight
with
his fairy tales:
he writes them all
to me, -

Our old servant
had said this all
to me.


And so that
I would not get bored
In the darkness of evenings
alone,
He
Shuted me out
from the guests
Behind a Stone Wall.


"I love you,"
 he said,
" and I love you."
"You're the only one!"


On a neck a Hoop chained

And he knocked out:

"You're always be mine."

Well, then
he had went  to a camping,

I found those secret keys
And,
I was opening
the circle
which rounded my neck.

And, a free! A Freedom!
I am happy!

I ran off into the woods,
into the bushes.



The hidden secret  path
in the wood,

one man was
waiting
me

And here
I had understood,
That  my way of future road
ran
To my so far
birthplace.

...

There on the path the guy was waiting,
And there I would understand,
That way-the road ran
To my birthplace.


The hidden secret  path
in the wood,
one man  would
wait
me,
well,

That  my way of future road
ran
To my so far
birthplace.


Let the man wait me on the road,
in this wood,

But I was with someone else:

In the asylum, -

The Doctor said
How He would treat me
well.

...

ONCE ON A TIME
The Blackbirds


Once on a time
then birds sang songs,
The Sun shine
at the sky,
He opened the door
of home,
stepping
quick
inside.

He was returned back
from far,
from far way,
from all these
foreign countries
with the sun
so far
to see all well.

He looked slowly at all
his home
as a guest.

He took his biggest
rubber boots
not making
a dirty mess.

He looked
so a a shamed man
and so a delicate,

as him? not him?
as  someone
a new,

and saying
these
unusually
his lines:

- No,
My wife is The Best!
And The Best
of all my house!

Well!

Ah, Yes rarerity, ay daradara!
Ah, Yes rarerity, Ah, darada RA!

And after one week
or two weeks,
He left again:

- Good Bye!



Written and translated by the author,
By  Eanna Inna Balzina-Balzin 
The automatic Yandex Translator
had helped me at the begining to start.


"A scary tale about a Spider and Tiggy"
A ballad in the medieval style, Irish dance
By   
Ианна Инна Бальзина-Бальзин
Eanna Inna Balzina-Balzin

The Original on Russian:

Eanna Inna Balzina-Balzin
"Стихотворение из "Страшной сказки про Паука и Тигги"",
"Баллада в среневековом стиле,  ирландская плясовая"
"Странный Мир",  стр. 116-117
Published in Canada by
Altaspera Publishing & Literary Agency Inc
ISBN 978-1-312-81178-2       90000
9781312811782

****************************************************
Part 4
Ианна Инна Бальзина-Бальзин
Eanna Inna Balzina-Balzin

To Pet The Cat  by  the Option Number 3
****************************************************

14.02.2003. United Kingdom, Nottinghamshire

To Pet The Cat  by  the Option Number 3


"Or you will say that you love me!
Passionately! and gently! and fervently!
Or get out!
I don't need you!",

He yelled loudly
at me.

"20 minutes of  waiting!"

I was
Clutching,
in a silent.

"10 minutes!"

I got up.

Money is not there.
Nothing, I'll get over it.
It's a pity  -
I gave everything
away again.


And
the underwear flew
into the suitcases
her sweaters and her books,
and boots, and sandals,
towels, and the clothes...


"However?" What for? Where am I going?
There's no home or a safe place,
And
I am alone,
no relatives or friends,
and so,
to where
may i go?
I'm just leaving...
as it is,
I would be not able
care this!"


She left suitcases,
having no strengthes
to care all
to no where
places.


She left the key on the table
in silence...

"I was at home , and now I'm nowhere.
The cat is a homeless
would the some
as I am walking now,
so, without any road, any way
where I will wander."


"No, I don't cry
to keep my soul
from being torn up"

The Lights of Freeways
run away
into the dark distance:
The Night, on a Hill,
High above the Maun River,
in Walesby Scout Camp,
salivating murmur
of a quiet wave
with a silince.



Song on

CAT's VAGRANT  SONG


The Cat's Vagrant Song

The stars above me are already shining
you look, and my head is spinning
somewhere out there in the sky is flying
Cat's Stray Star!

The wind blows... clouds rolled in...
the sky was softly patting with a rain
drops rolled down her cheek...
well! - a little wet! - nothing!

It's strange how happy I am,
only because I am living, alive!
a lot of warmth is needed for a cat -
to make the sky
smooth
with a rain...

The Night
is stroking
The Homeless Stray Pussy Cat
with the clean palm
of the rain..



By
Ианна Инна Бальзина-Бальзин
Eanna Inna Balzina-Balzin 

"To Pet The Cat  by  the Option Number 3"

The original on Russian:
Ианна Инна Бальзина-Бальзин

Eanna Inna Balzina-Balzin 
"Погладить кошку по варианту номер 3", стихи
"Странный Мир",  стр. 119-121
Published in Canada by
Altaspera Publishing & Literary Agency Inc
ISBN 978-1-312-81178-2       90000
9781312811782

Written and translated by the author,
By  Eanna Inna Balzina-Balzin 
The automatic Yandex Translator
had helped me at the begining to start.

***************************************************
----------------------------------------
Ссылки / Links
-----------------------------------------
Часть 1.  23.03.2017   04:42

Вася Лабиринтов Космонавт
Пожарник, ирландская
http://stihi.ru/2017/03/23/1372
-----------------------------------------
Часть 2. 24.02.2020    04:35, 04:45

Eanna Inna Balzina-Balzin 
Ианна Инна Бальзина-Бальзин
"Пожарник, ирландская, ночная, часть2", стихи
http://stihi.ru/2020/02/24/1071
https://proza.ru/2020/02/24/169
-----------------------------------------
чтой-то странное получилось в итоге
в плане я про 1.1.3   и потом время
между публикациями стихов на стихи.ру и проза.ру
причём, я же не специально?
------------------------------------------
The Fireman, Irish, poem in 2 parts
2 Parts:
'The Fireman, Irish', a poem (on Russian), By  Vasia Labirintov Kosmonavt      
'The Fireman, Irish, night, part 2', a poem (on Russian),  By  Eanna Inna Balzina-Balzin
'The Fireman, Irish, night, part 2', a poem (Translated on English from Russian)  By  Eanna Inna Balzina-Balzin
**********************************************************
'The Fireman, Irish, poem in 2 parts'
http://stihi.ru/2020/02/24/8365
https://proza.ru/2020/02/24/1870
*****************************************************
Ианна Инна Бальзина-Бальзин
Eanna Inna Balzina-Balzin

"Стихотворение из "Страшной сказки про Паука и Тигги"",
"Баллада в среневековом стиле,  ирландская плясовая"

"Странный Мир",  стр. 116-117
Published in Canada by
Altaspera Publishing & Literary Agency Inc
ISBN 978-1-312-81178-2       90000
9781312811782
****************************************************
Ианна Инна Бальзина-Бальзин
Eanna Inna Balzina-Balzin 

"Погладить кошку по варианту номер 3"

"Странный Мир",  стр. 119-121
Published in Canada by
Altaspera Publishing & Literary Agency Inc
ISBN 978-1-312-81178-2       90000
9781312811782
*************************************************
Translation Attempts / Попытки переводов на английский
By  Ианна Инна Бальзина-Бальзин / Eanna Inna Balzina-Balzin
24.02.2020         19:40   ,  21:28
'The Fireman, Irish, poem in 2 parts' 
http://stihi.ru/2020/02/24/8365
https://proza.ru/2020/02/24/1870
***************************************************
Published 25.02.2020   07:11 ,   07:25
"The Fireman, Irish, Five Poems, The Translation"
http://stihi.ru/2020/02/25/1724
https://proza.ru/2020/02/25/321
POEMS in FIVE PARTS, THE TRANSLATION on ENGLISH  FROM RUSSIAN
Eanna Inna Balzina-Balzin 
Ианна Инна Бальзина-Бальзин
************************************************
Eanna Inna Balzina-Balzin 
Ианна Инна Бальзина-Бальзин
"Пожарник, ирландская, ночная, часть2", стихи
http://stihi.ru/2020/02/24/1071
https://proza.ru/2020/02/24/169


Рецензии