Bright Star. Звезда горящая

John Keats/Джон Китс (31.10.1795 – 23.02.1821)

Звезда горящая - будь я во свете грёз неукротим,
Не в одиноком блеске слёз парящей ночи -
Мы с нею в тишь веков безвременья глядим
Природной немощи в цепях бессонной мочи.
Движенья вод в кругу священнических дум
Чистейших ванн у берегов обетованной,
Или взирая на белёсый снежный шум,
Укрывший нежно топь болот канвою (горных пиков) тканой
Нет, всё ещё неутомим и неизменен во желаньях:
Занежиться б в налитой чувствами груди -
И зыбнуть в топких поминаньях,
Чтобы очнуться в сладкий стук
Биений робких воздыханий
Её предутренних лобзаний;
И вечно жить - без груды мук
И безвосторженных стенаний.

Хельга Блэк (2020)

Bright star, would I were stedfast as thou art—
Not in lone splendour hung aloft the night
And watching, with eternal lids apart,
Like nature’s patient, sleepless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth’s human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors—
No—yet still stedfast, still unchangeable,
Pillow’d upon my fair love’s ripening breast,
To feel for ever its soft fall and swell,
Awake for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever—or else swoon to death.

John Keats (1819)

Неутраченная способность восхищаться - то, что вскармливает внутреннего ребёнка поэта до самой старости. Меня восхищают: кино и герои, звёзды и судьбы, лучи солнца на щеке и рыжий отблеск волос, сияющий ночной океан чистых глаз, - на этот свет я готова лететь на другой конец земного шара, зажечь пламень и нести его, горящим, как Данко нёс свое сердце сквозь чащобы, освещая толпе дорогу свободы. Я могу восхититься кем-то, не ожидая восхищения взамен, сойти на объект лавиной, окутав плотным настом нежного снега, согревая в холоде отчуждения первобытного страха замятинской пещеры:
«И в центре всей этой вселенной -- бог, коротконогий, ржаво-рыжий, приземистый, жадный пещерный бог: чугунная печка», моё пламенное сердце, - а после бездровно остыть. «Двадцать девятое. С утра — низкое, дырявое, ватное небо, и сквозь дыры несёт льдом».


Рецензии