Дождь... Людвиг Заменгоф

автор L.I. Zamenhov - создатель международного языка эсперанто (надежды)

Заменгоф, автор эсперанто[15(27).12.1859, Белосток, — 14(27).4.1917, Варшава]. Родился в польском городке Белостоке, располагавшемся в Гродненской губернии. Отец его, Марк Заменгоф, был преподавателем иностранных языков.
Мальчик был чрезвычайно талантливым и любознательным. Русский, французский и немецкий он изучил в детстве, затем освоил греческий и латинский, а в 5-м классе гимназии начал изучать английский. Владел 20 языками.
В городе, где он родился, жили люди 4 национальностей, здесь особенно ощущался барьер разноязычия. Это сильно запало в его детскую душу. Проницательный мальчик рано заметил, что большинство слов - чистые корни, общие для индоевропейских языков, а различное содержание им придают суффиксы, и посвятил всю свою жизнь созданию вспомогательного языка, общего всем народам, но нейтрального, не принадлежащего ни одной нации для мира и дружбы и взаимопонимания.
С 1879 по 1885 год он учился в Москве, Варшаве, Вене, закончил университет и начал работать врачом-окулистом в Варшаве. В июле 1887 года в России была опубликована 40-страничная брошюра, включающая полную грамматику и 912 корней.
Кто знал, какая судьба ожидала врача, позволившего себе заниматься фантазией?Позднее он опубликовал словари эсперанто, хрестоматии и отдельные издания своих оригинальных произведений и переводов на эсперанто мировой художественной классики. Людвик Заменгоф перевёл на эсперанто почти весь Ветхий завет с иврита.Сегодня язык ЭСПЕРАНТО – выдающийся язык международного общения.На этом языке вы сможете контактировать практически с любой страной мира. Эсперантисты живут в 135 странах мира.Минимум усилий на изучение – максимальный результат при общении. Людвиг Заменгоф написал всего 9 стихотворений на языке эсперанто, которые вошли в сокровищницу мировой литературы.

Перевод (не совсем точный по ритму)

Хлынул дождь, идет, идет,               
Став земле  ответом.            
С неба ливень льет  рекой,               
Вверх бьет  рикошетом            

Шум дождя звучит,  как песня,            
Отзывается во мне.               
Я хочу понять, мечтая,               
Музы голос в вышине *)               
 
Плачет небо, слезы льются,               
Облака в тоске  плывут.               
Верю  в благодать и радость,            
Что они печаль сотрут               

Как невзгоды прошлых лет            
В памяти ожили,               
Но я знаю, выйдет  солнце, -      
Тучи его скрыли.               

Думать о плохом не буду,               
Лишь добром одним дышу,    
Свежесть воздуха пленяет,               
В небо я стремлюсь, лечу.       

*) Так и сердце, то страдает,
    то от радости пылает 


ОРИГИНАЛ

L. ZAMENHOF

PLUVO
Pluvas kaj pluvas kaj pluvas kaj pluvas
Senchese, senfine, senhalte,
El chiel' al la ter', el chiel' al la ter'
Are gutoj frapighas resalte.
Tra la sonoj de l' pluvo al mia orelo
Murmurado penetras mistera,
Mi revante auskultas, mi volus kompreni,
Kion diras la vocho aera.
Kvazau ia sopir' en la vocho kashighas
Kaj audighas en ghi rememoro...
Kaj per sento plej stranga, malghoja kaj ghoja,
En mi batas konfuze la korо.
Chu la nuboj pasintaj, jam ofte viditaj,
Rememore en mi revivighis,
Au mi revas pri l' sun', kiu baldau aperos,
Kvankam ghi en la nuboj kashighis?
Mi ne volas esplori la senton misteran,
Mi nur revas, mi ghuas, mi spiras;
Ion freshan mi sentas, la fresho min logas,
Al la fresho la koro min tiras.


Рецензии
Ты молодец!

Надежда Сотникова 2   17.06.2023 20:58     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая!

Mariya   18.06.2023 16:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.