Рецензии на Стихи Красимира Георгиева, Болгария

                Стихи Красимира Георгиева, Болгария(Стихи Философские-Павел Горбунов)
                Мои рецензии:

Рецензия на «Вечность Вечност» (Красимир Георгиев)
            Красимир Георгиев
               ВЕЧНОСТ
 Когато костите ми се превърнат в пясък,
целият свят ще мине през очите ми.

Может быть вот так,Красимир,ответим на вопрос "что такое Вечность"?

Когда мои и кости истончатся на песок,
И мир весь сквозь глаза мои пройдёт.

Павел Горбунов   28.04.2013 14:23

              Красимир Георгиев -Кошмар
                Рецензии:
Можно и так,наверное,Красимир:
Затворени сме в кристалната топка на дните.
Съдбата размахва своите чукове.

Мы спрятаны в хрустальной сфере дней.
Судьба качает молот свой над ней.

Кстати,есть действительно хорошие переводы у некоторых авторов.Правда,на мой взгляд,кошмар будет кошмаром только при условии,что мы от чего-то прячемся неотвратимого и ужасного,грозящего разбить нашу жизнь вдребезги.Именно в такой интерпретации 2 строчки могут описать кошмар как тянущееся ожидание предстоящей беды.
Удачи и красивых переводов,Красимир!
Павел Горбунов   28.11.2013 00:24   
 
             Красимир Георгиев"КОШМАР" http://www.stihi.ru/2011/05/08/4343

Затворени сме в кристалната топка на дните.               
Съдбата размахва своите чукове.
   
                Рецензии
 Спасибо Вам огромное за чудесный перевод, друже Павел.
С добрым сердцем и наилучшими пожеланиями,
Красимир
 Красимир Георгиев   28.11.2013 23:08   
                Добавить замечания
 Удачи и здоровья,друже!!!
Павел Горбунов   28.11.2013 23:14   

                Добавить замечания
 Спасибо от сердца за прекрасные переводы, Павел. С удовольствием поставил на моей странице. Рад общению с Вами!
Крепко жму руку. Желаю Вам вдохновения, открытий и счастья.
С дружеским уважением,
Красимир
 Красимир Георгиев   28.04.2013 15:20   

Рецензия на «Ловушка Капан» (Красимир Георгиев)
               Красимир Георгиев
                КАПАН

 Когато ме научихте на щедрост,
очите ми пресъхнаха, учителю,
и ме превърна в свой длъжник
 страхът, който скита в гърдите ми.
                Написано: 16.08.2007 г.

Красимир,как мне кажется,герой Ваших слов сетует на то,что Учитель,научив его щедрости,лишил его возможности радоваться жизни. Поскольку чужое горе стало его собственным...и отравляет ему жизнь тем,что его щедрость бессильна против существующих в жизни реалий...
Как я вижу,предложенные Вами темы имеют двойное дно (для иностранца).

                Ловушка
 Когда я научился щедрым быть,
Учитель,плакать разучился я!
Отныне щедрости быть мне должником,
Боюсь,во мне её сегодня дом...

Павел Горбунов   28.04.2013 13:17
 
Добавить замечания
 Спасибо за отзыв, за замечания и за отличный перевод, Павел.
Успехов Вам!
К.
Красимир Георгиев   06.05.2013 19:03
               Рецензии
 Написать рецензию
 Еще раз спасибо огромное, друже Павел.
К.
Красимир Георгиев   19.11.2013 23:14 
                Добавить замечания
 Красимир,рад встрече!
Всё правильно,Вы делаете человеческую работу и ...работаете Воспитателем....Как и все положительные Поэты...
Павел Горбунов   20.11.2013 10:25

             Щастие без спомен...
Оригинал Красимира:http://www.stihi.ru/2011/07/02/4924
                Красимир Георгиев
                ДВА ЖИВОТА

 Аз имам два живота.
Единият приключва.
Кладенец без дъно,
без прозорци къща.

Аз имах два живота.
Единият приключи.
Щастие без спомен,
пристан без завръщане.

                Мой перевод:
Рецензия на «Две жизни Два живота» (Красимир Георгиев)

Здравствуйте,Красимир!
Мне были интересны переводы-сколько людей,столько и мнений!
Однако,мне кажется,болгарский язык,подобно английскому,иногда несёт в себе несколько смыслов отождествления.И в данном случае предыдущие авторы,как мне кажется,решили описать жизни,как таковые.Как я думаю,в языковом оригинале речь идёт о самом человеке,который размышляет о том,как он жил,и к чему он приходит в конце,даже имея и прожив 2 жизни.Не оставляет ничего после себя,растворяется прахом,считает,что прожил жизнь зря.И при этом в скупых строчках оригинала показано,что если бы мог человек,то он изменил бы свою судьбу.Но уже поздно...

Две жизни было у меня.
Одна закончилась и я
 Как дом без окон
 И колодец,где нет дна.

Две жизни было у меня.
Когда вторую вдруг закончу я:
Уйдёт и счастье без следа,
И местом стану я без возвращения.

А Вы молодец,что любите свой язык и "толкаете" его в славянские массы!

Павел Горбунов   28.04.2013 12:34   •

                Рецензии
 Огромное спасибо Вам за чудесный перевод, Павел.
Желаю Вам вдохновения и счастья.
С крепким рукопожатием и дружеским уважением,
Ваш
 Красимир
 Красимир Георгиев   21.11.2013 22:34
                Добавить замечания
 СПАСИБО,КРАСИМИР! Но ведь Вы действительно хорошие стихи публикуете и переводы.Всё по заслугам!
Павел Горбунов   22.11.2013 12:24 


Рецензии