Freundschaft.. переводы Р. Батищева, В. Фабиан

Die Freundschaft ist nicht mit Gold aufzuwiegen,
Sie kostet kein Geld und hat kein' Gewaehr.
Sie kann auch nicht im Sparschweine liegen,
Die Freundschaft bedeutet immer viel mehr.

Es ist nicht so schwer, den Freunden zu beichten,
Was fuer die Schlaege das Schicksal mir schickt,
Die Seele vor lhnen auch zu erleichtern
In dem besond'ren Vertrauensaugenblick.

Sie kommen zur mir, wenn ich die so brauche.
Und sagen: " Freundin, was ist mit dir los?!
Noch spielt uns das Leben heute sein' Streiche.
Wir ziehen doch morgen gluecklichen Los."

Ich teile mit Ihnen mein Haus und Essen,
Mein Glueck, meine Schmerzen und auch mein Leid,
Alle ihr' Kummern und oft ihre Stresse
Mit ihnen zu teilen, bin ich bereit.

Wir streiten manchmal, wir sind so verschieden.
Und finden dabei mal kein Kompromiss,
Doch unsere Freundschaft hat schon bewiesen,
Dass richtiger Freund  die Streiten vergisst.

Die Freundschaft ist nicht per Post zu bestellen,
Und die auszuleihen, ist auch  kein Sinn.
Sie wird in dem Herzen  meistens gebaeren.
Als sein Eigenteilchen atmet sie drin.

Ich moechte dazu noch einiges sagen,
Ein Freundesverrat ist kaum zu ertragen.

(На фото я с российскими друзьями после русской баньки!
Сколько воспоминаний и разговоров!!!)

******************************

Перевод Риммы Батищевой

Дружбу на точных весах не взвесить,
Её не купить, в ломбард не вложить,
Её в копилку не втиснуть тесно.
Гораздо больше значит – ДРУЖИТЬ.

Заветное другу могу доверить:
Все испытанья, удары судьбы.
Как будто души закрытые двери
Раскрылись, чтоб горечи все избыть.

Друзья непременно придут на помощь
И спросят: «Подруга, ну, что с тобой?
Все прошлые игры судьбы мы помним,
А завтра ненастное даст отбой».

С друзьями делю я мой кров и пищу
И счастьем делюсь, и горькой бедой.
Для их несчастий мы выход ищем.
Я рядом, друг мой, всегда с тобой.

Мы спорим порой, мы такие разные,
Бывает трудно найти компромисс.
Но верной дружбой давно доказано:
Она никогда не сорвётся вниз.

Дружбу нельзя заказать по почте,
Нельзя одолжить или взять напрокат.
Она рождается в сердце точно,
Ты ею дышишь, ты с ней крылат.

Предательство друга, не дай нам Бог!
Кто-то из нас пережить бы смог?!

********************************

Перевод Вероники Фабиан

Дружбу нельзя на весах просто взвесить,
С наживой, гарантией не сравнить.
В копилку тоже она не залезет.
Её нужно выше нам всем ценить.

Спокойно душу друзьям открываю,
Что за печали на сердце лежат,
Тревоги, боли друзья мои, знаю,
Помогут убрать душевный разлад.

Друзья помогают мне понемножку.
«Подруга, скажи, ну что же с тобой?
Подставила жизнь нам свою подножку?
Вновь будем завтра довольны судьбой».

Стол для них полон, а двери открыты.
Болью и счастьем с друзьями делюсь.
Радость, заботы, печали, обиды
Готова с ними делить, не боюсь.

Бывает, что спорим: разные всё же.
Порой не можем найти компромисс.
Дружба для нас есть и будет дороже.
Без ссор нам, как в жизни, не обойтись.

Нельзя заказать друзей и по почте.
Нет смысла их брать себе напрокат.
Мы чувствуем сердцем, мы знаем точно,
Как внутренний мир от дружбы богат.

К тому, что сказала, хочу добавить:
Предательство дружбы нам не исправить.


Рецензии
Тиночка, замечательно, правильно во всех смыслах!
И у меня друзья сроком почти в жизнь. А самые близкие подруги с институтских времён до сих пор остаются со мной, хоть и, как у тебя, в разных странах. Так жизнь нас разбросала. К счастью, современные средства связи помогают общаться.
Попытаюсь перевести твой не маленький стих. Дружба заслуживает самых лучших слов.
Обнимаю.
Ри

Римма Батищева   22.02.2020 12:38     Заявить о нарушении
Риммочка, спасибо! Импульсом послужило мне стихотворение Эвы Штриттматтер, захотелось передать и своё видение этого понятия "дружба". Буду с нетерпением ждать твой перевод..сама пока ещё не переводила, слишком увязла в немецком тексте..
Обнимаю тебя,
Тина

Валентина Траутвайн-Сердюк   22.02.2020 13:28   Заявить о нарушении
Дружбу на точных весах не взвесить,
Её не купить, в ломбард не вложить,
Её в копилку не втиснуть тесно.
Гораздо больше значит – ДРУЖИТЬ.

Заветное другу могу доверить:
Все испытанья, удары судьбы.
Как будто души закрытые двери
Раскрылись, чтобы горечи все избыть.

Друзья непременно придут на помощь
И спросят: «Подруга, ну, что с тобой?
Все прошлые игры судьбы мы помним,
А завтра ненастное даёт отбой».

С друзьями делю я мой кров и пищу
И счастьем делюсь, и горькой бедой.
Для их несчастий мы выход ищем.
Я рядом, друг мой, всегда с тобой.

Мы спорим порой, мы такие разные,
Бывает трудно найти компромисс.
Но верной дружбой давно доказано:
Она никогда не сорвётся вниз.

Дружбу нельзя заказать по почте,
Нельзя одолжить или взять напрокат.
Она рождается в сердце точно,
Ты ею дышишь, ты с ней крылат.

Предательство друга, не дай нам Бог!
Кто-то из нас пережить бы смог?!

Римма Батищева   22.02.2020 14:33   Заявить о нарушении
Ой, Римма, до слёз ты растрогала меня, Спасибо за такой подарок!Ты моим стихам придала ещё более глубинный смысл, всё-таки русский язык такой яркий ..
Можно выставить мне твой перевод себе на страницу?

Обнимаю тебя,
С признательность и благодарностью,
Тина

Валентина Траутвайн-Сердюк   22.02.2020 14:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.