Rafael Vasquez Аргентина РУКА

Rafael Vasquez
Buenos Aires, Argentina -1930

La mano

La mano, para darla.
Para apresar tambi;n en su hueco otra mano
o para declararse prisionero
de ese gesto feliz cuando la noche
sale a contar historias. Qu; sencillo
cambiar ese rescoldo de la infancia
por un viaje de sombra hacia el misterio.
Me dejo guiar. Puedo sentir apenas
un estremecimiento sin certezas,
un tal vez imprevisto que no alcanza,
un para qu; borrado del olvido.

Y tu mano en mi mano, caminando.



РАФАЭЛЬ ВАСКЕС
Аргентина
РУКА

Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Рука, чтобы давать,
чтобы держать – другую в пустоте,
себя чтоб заключённым признавать
счастливейшего жеста в темноте,
покуда ночь истории считать стремится.
Простое поменять: горячий пепел детства
на тени странствий к чудной тайне-птице,
Себя вести я позволяю, и содроганья ощущаю сердца
Реальность словно ускользает,
и непредвиденность меня не достигает,
её стирает почему забвение,

рука твоя мою– ласкает. как благословенье.


13.10.18
.
Оригинал, переведённый на испанский из «Isla Negra» № 13/444– Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.


Рецензии