Дружба. Eva Strittmatter. перевод с немецкого

   Freundschaft   Eva Strittmatter
 
Freunde sind mir, mit denen ich
Essen und trinken und reden kann.
Die mich in meiner Kueche kennen,
Und denen ich sage: Komm, setz dich ran.
(Keine Probleme und Komplikationen:
Wie fuettert man den? Ist der Schnaps gut genug?)
Mit denen gemeinsam ich in den Jahren
Meine und ihre Lasten abtrug:
Krankheit der Kinder und Weltueberdruss.
Mit denen ich die Naechte zerrede.
Und doch kommt es niemals zu einem Schluss.
Freundschaften sind wie Abenteuer,
An die man sein ganzes Leben setzt.
Versagt man oder wird man verraten,
Hat man sich mehr als die Haut verletzt.

      Дружба

Те мне друзья, которых я
Даже на кухне могу принять.
Не будем долго с ними думать,
Что пить нам, что есть, о чем рассказать.
Тут нет проблем, неудобства страданий.
"Пройдите, садитесь за стол" им скажу.
Мы годы совместных переживаний
Дружно делили в нашем кругу.
Мира проблемы,  болезни детей
Ночами вместе  мы обсуждали,
Не видно конца было тех речей.
Дружба порой, как зона риска.
На кон здесь ты ставишь жизнь свою.
Предаст вдруг кто-то иль ты подставишь,
Раны ноют и спать не дают.


подстрочник (авторы Д.Лукашенко, В.Надеждин)

Дружба
 
Для меня друзья те, с которыми я
могу есть, пить и беседовать.
Которые знают меня по моей кухне,
и которым я говорю: заходи, присаживайся!
(Никаких проблем и осложнений -
как их кормить? достаточно ли хорош шнапс?)
С которыми вместе я годами
одолевала свои и их тяготы:
болезнь детей и пресыщенность мирским.
С которыми я хотя и проговариваю ночи напролет,
это никогда не исчерпывается до конца.
Дружбы похожи на авантюры,
где на кон ставишь всю свою жизнь.
Даёшь осечку ты или предают тебя,
рана оказывается серьёзнее царапины.


 С БЛАГОДАРНОСТЬЮ ЗА ОТКЛИКИ:
http://stihi.ru/avtor/domtau2000mail Андрей Юрич

Ведь Дружба - состояние души,
Беречь ее по жизни нужно,
И другом называть ты не спеши
Лишь прикрывается кто дружбой.
Ее нельзя продать или купить,
Такая Дружба жизни выше.
Ей только надо очень дорожить,
Она дается Богом свыше....


Рецензии
Анна,наконец дождались твоего перевода. Перевод получился весьма хороший: близок по форме и содержанию к оригиналу. Если что и упущено, это внутренние рифмы и аллитерации оригинала, но этим грешат почти все переводы этого тура.
У меня два небольших замечания: это инверсия "зари лучей", которой нет в оригинале (не проще ли сказать "до утра"); и "иль ты подставишь" - мысль и фраза оборваны: кого или чего подставишь? Времени хотя и мало, но есть, а исправить не сложно.
Успеха и, ради бога, не отказывайся от голосования.

"лучей" тебе понадобилось для рифмы.Я не люблю редактировать за автора, но возможно ты воспользуешься моей подсказкой:
Болезни детей и мира системы
Ночами вместе мы обсуждали
Ответ не найдя до конца проблемы.
Ещё раз успеха.

Иосиф Бобровицкий   27.02.2020 13:23     Заявить о нарушении
Спасибо, Иосиф, за мнение и помощь, подумаю!
Хорошего дня!

Анна Петрова 21   27.02.2020 13:27   Заявить о нарушении
в "проблемы" ударение не на последнем слоге

Анна Петрова 21   27.02.2020 13:33   Заявить о нарушении
У меня первоначальный вариант был " И не было этих речей длинней". Но подумала, что могут не понять что эти выражно, что разговаривали долго, так и не прийдя к решению.

Анна Петрова 21   27.02.2020 14:07   Заявить о нарушении
этим выражено

Анна Петрова 21   27.02.2020 14:08   Заявить о нарушении
Я бы не зацикливался на полном совпадении ритмического рисунка - это ведь не песня. Но каждый из переводчиков ставит перед собой определённые задачи. Я старался передать аллитерации и внутренние рифмы, конечно не в ущерб содержанию.
Моё предложение можно переделать с рифмами "систем - проблем". Короче, думай!

Иосиф Бобровицкий   27.02.2020 14:10   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.