Пил буття

                *      *     *

Вздовж вулиці стікає брудом в люки
Вчорашній день, як безнадійний сум,
З дощем втіка від сірої пилюки,
Від надокучних повсякденних дум.

І чорний отвір, чорною нудьгою
Ковтаючи все вуличне сміття,
З байдужістю засмоктує собою
Минулих діб розмитий пил буття.

Для днів нових очищуючи карму
На тротуарах, де людські сліди,
Не жде платні, коли усе задарма,
Бо пил — лиш бруд з відсутністю води.

Усе буття у вигляді пилюки
Зливається в пливкий підземний вир...
                =   =
Будинки, знявши дах, як капелюхи,
Над мізками наляканих квартир,
Потягуються в заспані квартали,
Зітхаючи балконами-грудьми,
Бурчать:  "До біса!.. Як же всі дістали!"  —
І в день плюють обридлими людьми...


               
                *      *      *

                / 25. 02. 2020 р. /




   


       
         


       * Вільний переклад з російської
             Лев Либолев "Пыль бытия"
          
         http://www.stihi.ru/2009/05/19/775


Рецензии
О, щось цікаве! Здається, чи не єдиний вірш не про себе, а просто про щось? Але досить гарно! І близьке багатьом. Дуже сподобалось!!! На мій смак, переклад в дечому навіть перевершив оригінал! Молодець, Ігоре!!!

Мальва Белладонна   02.04.2020 21:58     Заявить о нарушении
Я старався... Мені теж так здається... ) )
ДЯКУЮ, МАЛЬВО, за гарний відгук!!!

Игорь Тасин   02.04.2020 22:22   Заявить о нарушении