Разлука. По ст. Р. Бриджеса

По мотивам ст. Роберта Бриджеса (1844 - 1930)
Разлука, с англ.


Не видел ее три дня.
Казалось, вечность прошла.
Испуг охватил меня:
А вдруг она умерла,-

И  я всем чужой, чужой...
Казалось, померк весь свет,
И в мире -- хоть плач, хоть вой --
Таких одиноких нет.

Я, слёз не стыдясь, рыдал,
Но легче не стало мне.
Тогда я к ней поскакал
На быстром моём коне.

Вот,- вижу,- любовь моя,
И сразу пропал мой страх.
И вдруг замечаю я
Слезинки в ее глазах.

-- О милая, что стряслось?
Она мне: Я так ждала!
Ни часу с тобою врозь
Я дольше б не прожила.


*******************************
Об авторе по источнику http://eng-poetry.ru/Bio.php?PoetId=132

Роберт Бриджес (англ. Robert Bridges, 1844 - 1930): английский поэт.
Р. Бриджес получил врачебное образование, занимался лечебной практикой до 1882 г.
Как поэт дебютировал в 1873 г. сборником "Короткие стихотворения".
Затем опубликовал еще несколько лирических сборников под тем же названием,
которые сделали его популярным.
Как отмечает Большая советская энциклопедия, при редком мастерстве отделки его стихи
незначительны и традиционны по темам. Спокойный и ясный тон его поэзии, дающей идиллические
картины повседневной жизни, сделал Бриджеса, несмотря на книжность, академизм и малую
оригинальность, популярным в средних слоях английской буржуазии, а культ формы обеспечил ему
влияние на молодое поколение английских поэтов XX века.
Бриджес написал немалое число поэм, известны также его драмы и комедии, в которых он подражал Теренцию, Кальдерону, Лопе де Вега и драматургам елизаветинской эпохи.
Поэт-филолог, Бриджес углубленно занимался исследованиями в области английской метрики
и создал свою теорию тонического происхождения английского стиха. Он был сторонником
приближения стихового строя к манере разговорной речи.

*******************************

Оригинал:
Robert Bridges
ABSENSE

When my love was away,
Full three days were not sped,
I caught my fancy astray
Thinking if she were dead,

And I alone, alone:
It seem'd in my misery
In all the world was none
Ever so lone as I.

I wept; but it did not shame
Nor comfort my heart: away
I rode as I might, and came
To my love at close of day.

The sight of her still'd my fears,
My fairest-hearted love:
And yet in her eyes were tears:
Which when I question'd of,

'O now thou art come,' she cried,
''Tis fled: but I thought to-day
I never could here abide,
If thou wert longer away.'


Рецензии