Без тебя... Перевод из В. Траутвайн-Сердюк

Что жизнь для меня, если нет в ней тебя?
Дни часто без света тоскую скорбя.
Все ночи в смятении, ночи без сна.
Без жизненных сил так живу я одна.

Ты мне пред уходом, любимый, сказал:
«Ты жить должна дальше, как я обещал.
Пусть всё без меня будет в жизни твоей.
Пусть будет побольше в ней радостных дней.

Весной пусть цветы, а зимой белый снег.
Пусть дальше звучит твой заливистый смех.
Так было всегда по задумке Творца,
Что жизнь состоит из начала – конца».

Слова, что ты мне прошептал на прощанье,
Откроют, надеюсь, мне путь к пониманью.
Мне нужно для этого дать только время,
Чтоб дальше нести без страдания бремя.

Должна научиться я радостям жизни.
Но мне не хватать тебя будет до тризны.


ПОДСТРОЧНИК:

Что всё-таки жизнь без тебя для меня?
Это часто день без солнца и света.
И неспокойная бессонная ночь.
Это моя душа без силы.

Ты мне, мой любимый, в конце сказал:
«Живи дальше свою жизнь, как ты это любишь.
Для тебя должно быть всё без меня:
Солнце в небе, день со светом.

Весна с цветами, зима со снегом.
Леса в зелени, поле с клевером.
Всё изменяется, имеет свой поворот.
К жизни относится начало и конец».

И эти слова, которые ты прошептал на прощание,
Откроют, я надеюсь, дверь (дорогу) к свету.
Мне нужно дать для этого еще время,
Чтобы отпустить страдания, чтобы дальше жить…

Я должна снова учиться наслаждаться жизнью,
Но мне тебя всегда будет не хватать!


http://www.stihi.ru/2020/02/17/4088 Ohne dich...
Валентина Траутвайн-Сердюк

Was ist doch ein Leben fuer mich ohne dich?
Das ist oft ein Tag ohne Sonne und Licht,
Und eine unruhige, schlaflose Nacht,
Das ist meine Seele ohn' jegliche Kraft.

Du hast mir, mein Liebster, am Ende gesagt:
"Leb weiter dein Leben, wie du es so magst.
Es muss alles geben fuer dich ohne mich:
Die Sonne im Himmel, den Tag mit dem Licht.

Den Fruehling mit Blumen, den Winter mit Schnee,
Die Waelder im Gruenen, das Feld mit dem Klee.
Es aendert sich alles und hat seine Wende.
Zum Leben gehoert ein Anfang und ein Ende."

Und diese zum Abschied gefluesterte Worte
Eroeffnen, ich hoffe, ins Licht mir die Pforte.
Ich brauche dafuer noch die Zeit mir zu geben,
Mein Leid wegzulassen, um weiter zu leben.

Ich muss wieder lernen mein Leben geniessen.
Doch werde ich dich auf Immer vermissen!

*******************************************
Стихотворение написано амфибрахием. Рифма  - парная. 1-10 строки – мужская рифма. 11-18 строки – женская рифма.
При переводе это всё соблюдено, , только 11-12 строки – мужская рифма вместо женской.
*******************************************
Фото из интернета (Коллаж мой)
*******************************************
                ОТКЛИКИ:

***
http://www.stihi.ru/avtor/211625 Валентина Траутвайн-Сердюк

Я душу твою отпускаю, как птицу
Из клетки в свободный, высокий полёт.
Пусть в новые дали она устремится.
Где радость, и свет, и покой обретёт..

***
http://www.stihi.ru/avtor/aprel35 Игорь Апрельский

Куда иду - везде твои глаза
Преследуют и манят и волнуют.
В душе бушует всполохом гроза,
Которая не даст забыть такую.


Рецензии
На это произведение написано 20 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.