W. B. Yeats. Memory. Память
One had a lovely face,
And two or three had charm,
But charm and face were in vain
Because the Mountain grass
Cannot but keep the form
Where the Mountain hare has lain.
С уважением к Йейтсу.
Нет, не смазливые мордашки,
Очаровательные глазки!
Увы, напрасна роскошь эта!
В горах, в траве важней примета!
В горах трава примята формой,
Обитель зайчиков, бесспорно.
И память
из рода в род
хранит
Зайчишек горных
весь
индивид.
( Построчный перевод:
У одного было прекрасное лицо,
У двух или трёх было очарование.
Но очарование и лицо были
напрасны,
п. ч. Горная трава не может
не сохранять форму,
где лежал горный заяц.)
Я думаю, что это пословица, так красив текст!!!!!
Свидетельство о публикации №120022004344
Один красив лицом,
Вторым и третьим шарм,
Но красота и шарм пустяк,
Раз горная трава
Не может форму сохранить
Где заяц отдыхал.
С уважением к Йейтсу.
Игорь Нехаенко Одесса 23.12.2020 21:07 Заявить о нарушении