Dichten.. Рецензия на Жизни улыбаться Р. Батищева
http://www.stihi.ru/2020/02/19/5692
Рецензия на «Жизни улыбаться!» (Римма Батищева)
Es ist so schoen zu lesen
Gedichte, die erlesen
Und wundervoll so sind.
Ich fuehle mich so labend
An einem stillen Abend,
Geschuetzt von jedem Wind.
Ich lese die Sonette,
Geschrieben von Poeten,
Die meine Freunde sind.
Ich schreibe selbst Gedichte,
Manchmal beim Mondelichte,
Beim Regen und beim Wind.
Und alle unsre Leiden
Sind moeglich zu vermeiden,
Wenn wir beim Dichten sind.
Die Seele kann soeben
Im siebten Himmel schweben,
Noch hoeher, als der Wind.
********************
Перевод Риммы Батищевой:
Читать мне так отрадно
Стихи, что благодатны
Чудесным мастерством.
И вечером приветным
Укрыта я от ветра,
От шторма за окном.
Читаю я сонеты
Моих друзей-поэтов
И тоже, как они,
Пишу стихов куплеты
Порой при лунном свете
В дожди и в шторма дни.
И наши все невзгоды,
И прочие заботы
Доверим мы стихам.
Душой освобождённой
Взлетаем окрылённо
К далёким облакам.
*********************
Перевод Вероники Фабиан
Стихи, они прелестны,
Изысканны, чудесны.
Люблю я их читать
Бессонными ночами
Иль просто вечерами
За чтеньем коротать.
Читаю я сонеты,
Что пишут нам поэты.
Они мои друзья.
Пишу сама стихи я.
Писать – моя стихия.
Мы здесь – одна семья.
Пишу, когда страдаю.
Пишу, когда мечтаю.
Поэзия – судьба.
Душа парит при этом.
Мы с Музою дуэтом.
Как хороша стезя!
Свидетельство о публикации №120022004279
Вот и я решила перевести Ваше стихотворение на свой родной польский язык, пользуясь подстрочником, выполненным Вероникой Фабиан, взятым со странички её перевода. Сердечная ей благодарность за подстрочник! Валентина, я прекрасно понимаю, что мой родной язык, хотя и славянский, сложно воспринимается, тем не менее буду Вам признательна, если Вы зайдёте ко мне. Сердечно Вас приглашаю:
http://stihi.ru/2021/04/21/9956
С уважением и самыми добрыми пожеланиями,
Дорота
Просто Дорота 21.04.2021 23:38 Заявить о нарушении
Счастья Вам и новых творений!
Валентина Траутвайн-Сердюк 23.04.2021 10:06 Заявить о нарушении