Й. В. Ф. Верюмеюс Бюнинг. Арабески. Гроза

       Й.В.Ф. Верюмеюс Бюнинг

Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова

Как мощны и как быстры облака.
Опрятный скот и люди молча ждут.
Деревья в свете молнии стоят.
Вода благоухает в эту ночь.

Позднее прогуляться норовят
любовник, бакалейщик и чудак,
лиса и заяц, ящерица, ёж,
распустит белые цветы сирень.

Мир принял ванну. И Воскресный мир
для тех, кто Воскресенья и не знал,
любая тварь, включая серых жаб,
ждёт мира, как бы ни был грозен шум.

С нидерландского


       J.W.F. Werumeus Buning

Arabeske. Onweer

Geweldig gaan de wolken, en zeer snel.
Wit vee en mensen staan op aarde stil.
Het groen geboomte staat in bliksemlicht.
Het water geurt het meest in zulk een nacht.

Later maakt iedereen een wandeling,
de minnaar, kruidenier en zonderling,
de haas, de egel en de hagedis,
en de sering laat witte bloesems los.

De wereld is gebaad. Een Zaterdagse vrede
daalt neder ook voor wie geen Zondag kent,
en ieder schepsel, zelfs de grauwe padde,
weet dat er vrede is, na elk geweld. 

 


Рецензии