Иван Вазов Ласточка Лястовичка

„ЛЯСТОВИЧКА” („ЛАСТОЧКА”)
Иван Минчов Вазов (1850-1921 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Ольга Кайдалова, Лариса Семиколенова, Любовь Цай


Иван Вазов
ЛЯСТОВИЧКА

Любезна гостенко, о, мила птичко,
как тъй се озова тук и цвъртиш?
Тъй рано без дружина и самичка,
за пролет идеш да ни возвестиш?

За песни, за дни топли, лучезарни?!
Прибърза, бедна! С нови мразове
и хали зли ни плаши март коварни...
Ще капнеш нейде ти от студове.

Ще умреш, ах! Но ти донесе радост,
но твоя драг гласец звучи на младост...
Поклон, поклон, о, гостенко добра,

На теб, на вси, кат теб предтечи смели
на новото, на светлата зора,
с стихийно зло в неравен бой умрели!


Иван Вазов
ЛАСТОЧКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Кайдалова)

Любезна гостья, маленькая птичка,
Как оказалась здесь ты и трещишь?
Без друга ты, красотка-невеличка,
Нам о весне желанной возвестишь?

О тёплых днях, о песнях лучезарных?!
О, бедный вестник! Снова холода
И ветры, снег несёт нам март коварный…
Ты где-то сгинешь, птичка, навсегда.

Ах, ты умрёшь! Но ты несёшь нам радость,
И в голосе твоём – такая сладость…
Поклон тебе, о, драгоценный гость!

Тебе и всем другим, кому пришлось
Когда-то новую зарю воспеть,
Со злом в бою неравном умереть!


Иван Вазов
ЛЯСТОВИЧКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Лариса Семиколенова)

Чудесная гостья, прелестная птаха,
К нам как ты попала, щебечешь о чём?
Одна, без подружек, не ведая страха,
Весну ты торопишь с желанным теплом.

Ты нам возвещаешь, что время для песен?
Бедняга, опомнись! Обманчивый март
С морозом нежданным, коварством бесчестным…
От холода сгинешь неведомо как.

Умрёшь ты, певунья! Но светлую радость
Твой голос принёс, чтоб душа пробуждалась…
Привет тебе, милый посланник добра.

Вы, ласточки, яркого утра предтеча.
Чтоб снова на небе сияла заря,
Стихийному злу вы летите навстречу.


Iван Вазов
ЛАСТІВКА (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)

О люба госте, крихітко-пташино,
звідкіль до нас ти, поки що одна?
Так рано, без своїх ти, самотинно
вістиш про те, що йде до нас весна?

Її несеш нам – теплу, променисту?!.
Спішиш до нас, біднесенька! Ще лють
нам березень свою покаже млисту...
Від холоду десь згинеш ти, мабуть.

Так, згинеш! Але голос твiй лунає,
I радiсть повнить небо неокрає.
Уклiн тобi, пташиночко, земний!

Тобі – і всім провiсникам надiї,
тим, що зi злом вели нерiвний бiй.
Всiм, хто життя вiддав заради мрiї.


Рецензии
Здравствуйте, уважаемый Красимир.
Посмотрите мою пробу перевода замечательного стихотворения.

Ласточка

Чудесная гостья, прелестная птаха,
К нам как ты попала, щебечешь о чём?
Одна, без подружек, не ведая страха,
Весну ты торопишь с желанным теплом.

Ты нам возвещаешь, что время для песен?
Бедняга, опомнись! Обманчивый март
С морозом нежданным, коварством бесчестным…
От холода сгинешь неведомо как.

Умрёшь ты, певунья! Но светлую радость
Твой голос принёс, чтоб душа пробуждалась…
Привет тебе, милый посланник добра.
Вы, ласточки, яркого утра предтеча.
Чтоб снова на небе сияла заря,
Стихийному злу вы летите навстречу.

Лариса Семиколенова   19.02.2020 23:10     Заявить о нарушении
Спасибо за перевод, дорогая Лариса.
Всего Вам доброго и вдохновенного!
✿⊱╮
С душевным теплом и добринками,
Красимир

Красимир Георгиев   19.02.2020 23:49   Заявить о нарушении