Sabbath

       Герман ван ден Берх

Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова

В горах бушевала гроза, - и на диво
вскипала в долине вода как металл,
небесный костёр, пламенеющий зал
выстраивал знаки, приметы так живо.

Шесть раз повернул кисть руки он, шесть раз
пространство родило; загромыхали
творения в туче, затрепетали,
овальных ладоней не ведая ласк.

Мир смолк. Смолкли горы, окутал всё свет,
не в духе и пене течения рек.
Огромной дугой поднялись над лесами
пары, тучной пашни извечный завет.
Шесть дней все соблазны развеяли сами:

Суббота! - день отдыха первый, поэт.

С нидерландского


       Herman van den Bergh

Sabbath

Die dag heerste licht op de bergen; - daaronder
sprongen de waters als dartel metaal,
terwijl hoog in vuurhemels vlammenzaal
alle tekens zich schaarden tot een wonder.

Zesmalen had hij de hand gewend, zesmaal
baarde de vruchtbare ruimte; de donder
der scheping rolde zesmalen, zonder
dat `t tot rust kwam in zijner palme` ovaal.

Toen zweeg de wereld. Bergen, licht beheerst,
zwegen `met de korzle stuifslag der stromen.
Over de zwarte bossen boog een gebaar
dat uit de teelaarde scheen opgekomen.
Zes dagen werden hun tegenstander gewaar:

Sabbath! - een dichter rustte voor het eerst. 

 


Рецензии