Sabbath
Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова
В горах бушевала гроза, - и на диво
вскипала в долине вода как металл,
небесный костёр, пламенеющий зал
выстраивал знаки, приметы так живо.
Шесть раз повернул кисть руки он, шесть раз
пространство родило; загромыхали
творения в туче, затрепетали,
овальных ладоней не ведая ласк.
Мир смолк. Смолкли горы, окутал всё свет,
не в духе и пене течения рек.
Огромной дугой поднялись над лесами
пары, тучной пашни извечный завет.
Шесть дней все соблазны развеяли сами:
Суббота! - день отдыха первый, поэт.
С нидерландского
Herman van den Bergh
Sabbath
Die dag heerste licht op de bergen; - daaronder
sprongen de waters als dartel metaal,
terwijl hoog in vuurhemels vlammenzaal
alle tekens zich schaarden tot een wonder.
Zesmalen had hij de hand gewend, zesmaal
baarde de vruchtbare ruimte; de donder
der scheping rolde zesmalen, zonder
dat `t tot rust kwam in zijner palme` ovaal.
Toen zweeg de wereld. Bergen, licht beheerst,
zwegen `met de korzle stuifslag der stromen.
Over de zwarte bossen boog een gebaar
dat uit de teelaarde scheen opgekomen.
Zes dagen werden hun tegenstander gewaar:
Sabbath! - een dichter rustte voor het eerst.
Свидетельство о публикации №120021904162