И. В. Гёте. Кто никогда не знал нужды...
Не ведал скорби и печали,
Кому страдания чужды,
Вас, ангелы, тот знал едва ли.
Сначала в жизнь ведёте вы,
Где дозволяете с порога
Нам стать виновными… Увы,
Потом караете так строго!
19.02.2020 год
Harfenspieler
Wer nie sein Brot mit Trаеnen ass,
Wer nie die kummervollen Naechte
Auf seinem Bette weinend sass,
Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Maechte.
Ihr fuehrt ins Leben uns hinein,
Ihr lasst den Armen schuldig werden,
Dann ueberlasst ihr ihn der Pein:
Denn alle Schuld raecht sich auf Erden.
Иоганн Вольфганг Гёте
Подстрочный перевод текста Л.Королёвой
Тот, кто никогда не ел свой хлеб со слезами,
Кто никогда ночами, полными скорби,
Не плакал на своей постели,
Тот вас не знает, вы небесные силы*
Вы вводите нас в жизнь,
Вы позволяете бедным стать виновными,
Тогда вы подвергаете его мучениям:
Ибо всякая вина на земле подлежит расплате.
Небесные силы* - Небесные силы, или ангелы, — это нематериальные (бесплотные) существа, созданные Богом для служения Ему (Серафимы, Херувимы, Престолы, Архангелы и т.д.)
Свидетельство о публикации №120021903094
Действительно, очень неоднозначно трактуется перевод. А название? Совсем не по теме. Захотелось самой написать. Вот что получилось: http://www.stihi.ru/cgi-bin/login/page.pl Спасибо тебе за прекрасные строки!
С теплом и самой нежной улыбкой,
Зоя Бунковская 19.02.2020 17:09 Заявить о нарушении
Зоя Бунковская 19.02.2020 17:13 Заявить о нарушении
"An die Türen will ich schleichen", "Wer sich der Einsamkeit ergibt…", "Wer nie sein Brot mit Trаеnen ass...", поэтому и название такое - "Harfenspieler". Ну на два последних стихотворения и у тебя и у меня уже есть переводы...
Спасибо тебе за добрые слова и прекрасный отзыв.
Удачи тебе!
Любовь Королева 20.02.2020 07:57 Заявить о нарушении