Эпос о Гильгамеше, т. IX

Таблица IX

Плачет Гильгамеш, кляня планиду,
Горько плачет и бежит в пустыню.
"Сам  умру не так ли, как Энкиду?
Знать тоска проникла в благостыню.

Смерти я страшусь, как тьмы кромешной.
Утнапишти, дай предстать пред очи!
Путь предпринял и иду поспешно,
Перевал достигнув только к ночи.

Львов я видел, и бывало страшно.
Голову подняв, молился Сину,
И другим богам молился часто:
"Сохраните, я вас не отрину!"

Он на ложе ночью пробудился,
Видит – львы резвятся, жизни рады.
Взял топор, и будто вихорь взвился,
Меч схватил – и нет уж львам пощады!

Будто луком пущен, стал стрелою.
Повергал, рубил, убил их много…
Горы Машу встали вдруг стеною,
Только подошёл он к ним немного.

Стерегут закат, восход встречают,
Небосвода достигают пики,
А ущелья – будто в ад толкают.
Люди-скорпионы там двулики.

Грозен вид их, а их взоры – стужа,
Блеск их глаз – всех в ужас повергают,
Не пускают никого снаружи,
И закат с восходом охраняют.

Гильгамеша страх объял и ужас,
Но, собравшись с духом, вновь стал смелым.
Стражник тут жене кричит к тому же:
"Кто подходит к нам – божествен телом".

Стражнику жена тут отвечает:
"Бог всего он только на две трети!"
Скорпион-мужчина вопрошает,
Должен Гильгамеш на всё ответить.

"Почему идёшь путём далёким?
Здесь пути для смертного закляты,
И моря обширны и глубоки,
Знать хочу – зачем пришёл сюда ты?

Где твой путь и кто его хранитель?"
Гильгамеш вещает, сердце стынет:
"Младший брат, онагров всех гонитель
И воитель всех пантер пустыни –

С кем в горах бесстрашными мы были,
С кем быка сразили мы без боя,
С кем Хумбабу вместе сокрушили, -
Я любил его, как Я второе.

Все труды с которым мы делили,
Друг, Энкиду, был сильнее тигра.
И врагов с которым победили –
Всех людей судьба его постигла.

Дни и ночи не забыть мне эти,
Плачем мы, поднять его хотели -
Только друг не встал и не ответил.
Шесть ночей, семь дней так пролетели.

Вижу, нос его уж черви точат …
Смерти устрашась, потерян в жизни,
Как разбойник, я брожу средь ночи
И к богам взываю в укоризне.

Без дорог бродил я по пустыне.
Нет Энкиду – как снести такое?
Мне пустыня дом теперь отныне,
Как же я смолчу, как успокоюсь?

Друг любимый стал теперь землёю!
В прах он превратился, стал как глина.
Так же, как его, меня закроют,
И назад уж никогда не вынут.

Страж ворот, теперь тебя я встретил,
Смерти, что страшусь, пусть не увижу:
К Утнапишти я свой путь наметил –
Принят он богами был, и выжил.

Я спрошу о жизни и о смерти".
Стражник тут вещает Гильгамешу:
"Не ушёл ещё никто от смерти,
Не ходил никто тропами Машу.

Здесь двенадцать поприщ свет не знают,
Темнота здесь страхам всем основа.
Здесь врата лишь утром открывают,
При закате – закрывают снова.

Лишь Шамаш один по небу ходит,
Опаляет тварей всех сияньем.
Как же ты пройдёшь вот этим ходом?
Обгоришь и сгинешь в наказанье!"

Гильгамеш в ответ ему вещает:
"Плоть тоскует и душа в печали,
Пусть жара и холод, мрак встречают,
Я пойду вперёд, как и в начале.

Так открой мне горные ворота!"
Стражник тут в ответ руками машет:
"Что ж иди, не зная поворота,
Трудно, но минуешь горы Машу.

Лес и горы да пройдёшь отважно,
И назад вернёшься невредимым!
Да откроет все ворота стража.
Мысли бога – неисповедимы".

Гильгамеш, услышав эти речи,
Стражника послушал и решился.
Путь Шамаша влёк его далече.
Поприще прошёл, остановился.

Темнота кругом, в потёмках бродит,
И пути назад уж нет, как видно.
Уж второе поприще проходит.
Темнота кругом, ни зги не видно.

Хоть назад уж нет пути, но всё же,
Он на третьем поприще вернулся,
Но собрался с духом, сердцем ожил -
В темноту, вперёд опять метнулся.

Тишина кругом, во мраке бродит,
И пути назад уже не чает.
Уж на пятом поприще он ходит.
Мрак кругом, куда идти - не знает.

Хоть не знает ни одной приметы -
Уж шестое поприще проходит.
Темнота кругом, не видно света,
Но идёт, путь ощупью находит.

На седьмом – прислушался он к лесу.
Лес стоял нахмурившись солидно.
На восьмом – всё та же мглы завеса –
 И куда ни глянь - ни зги не видно.

Темнота кругом. Он оглянулся.
Но куда идти, уже не знает.
На девятом – холодок коснулся,
Ветерком приятным обдувает.

Темнота кругом - ни дня, ни ночи,
Но он верен своему обету.
На десятом – свет проник вдруг в очи,
Но, как десять поприщ, было это.

Вот уже одиннадцать проходит,
Вот двенадцать – всюду свет разлился.
Каменную рощу он находит.
Сердолик в плодах. Он удивился.

Гроздьями увешан весь и справен,
Ветки с лазуритовой листвою.
Для людей покажется забавен,
Странен красотою неземною.

Проходя, каменьев звукам вторя,
Очи поднял, сам себе вещает:
"Здесь Сидури, что живёт у моря,
И богов всех брагой угощает!"

2015 г. Свободный перевод.

Сину - бог Луны.

Утнапишти - царь города Шуруппака, получивший от богов бессмертие.

Машу - две горы на краю света.

Сидури - богиня-виночерпий.



Подстрочный академический перевод И. М. Дьяконова (1914 - 1999) взят из книги "Эпос о Гильгамеше, изд. Эксмо, 2005 г.

(Иллюстрация взята из Интернета, благодарю авторов сайта)


Рецензии