Gabriel Jaime Franco Колумбия Поэмы войны

Gabriel Jaime Franco
Colombia - 1956
 Poemas de Guerra
 VI

En la noche, y a s; misma
cercada por el miedo,
la ciudad desciende al d;a
circundada de esperanzas.
Pero preguntad por el cielo
en las tristes mansiones de dolientes,
preguntad por el amor
en los sucios hospitales
donde un ni;o parpardea por ;ltima vez
bajo una ir;nica luz de sodio
y el llanto de la madre
que enloquece de dolor.
No pregunt;is tampoco,
en este pa;s de pol;ticos y escombros
qui;n fundar; el sue;o de la luz
despu;s de las eficaces promesas de las bombas.
Todos cruzamos por el d;a
con un muerto cercano al coraz;n,
mientras la ciudad asciende hacia la noche,
circundada de venganzas.


ГАБРИЭЛЬ АЙМЕ ФРАНКО
Колумбия
ПОЭМЫ ВОЙНЫ

Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Когда я ночью
страхом окружён,
мой город двигается в завтра,
надеждами он наводнён.
У неба вы спросите правду;
в особняках, домах страдают люди;
спросите о любви сейчас
в больницах грязных будней этих,
ребёнок где моргнул в последний раз
под ироничес ким, не натуральным светом,
где горечь материнских глаз,
с ума сходящей от огромной боли.
Не спрашивайте также здесь, политиков остатки,
чей голос был в защиту воли,
кто основал сон света без оглядки
после обещанных бомбардировок эффективных.
Мы все заканчивали день вместивший тризну
о наших умерших и сердцу близких.
Покуда город силы черпает и движется к ночи,
он местью дышит, ею окружён, молчит.

13.10.18


Оригинал, переведённый на испанский из «Isla Negra» № 12/443– Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.


Рецензии