прикол-27 подборка интернета 18. 02. 2020-6

из интернета
.
=============
8 русских выражений, которые никогда не понять иностранцу
19 января
156 тыс. дочитываний
2 мин.
171 тыс. просмотров. Уникальные посетители страницы.
156 тыс. дочитываний, 91%. Пользователи, дочитавшие до конца.
2 мин. Среднее время дочитывания публикации.

Продолжаем нашу любимую рубрику о русском языке и сегодня я сделала для вас подборку тех выражений, которые были совсем непонятны иностранцам (по их признанию).

1. Идти в гости

В некоторых языках нет такого понятия, как "идти в гости". Иностранцы могут идти к кому-то, они называют имена, или уточняют - они идут к друзьям, семье, или, может, встречаются с коллегами.


Так неопределенно идти "в гости" (не к кому-то конкретному, а в целом в гости), может, пожалуй, только русский.

Ведь неважно к кому идти в гости, верно? Русскому важнее сам процесс, чем все эти определенности.


2. Держись!

"Держись" - говорит русский своему другу-иностранцу и тем самым ставит его в тупик.

Держаться? Что это значит? Удерживаться на ногах при помощи опоры? Двигаться в определенном направлении?


Эта дружеская поддержка и похлопывание по плечу со словами: "Держись" или "Крепись" запутали уже не одного человека, изучающего русский.

3. Ничего себе!

Иностранцы воспринимают эту фразу буквально: что значит НИЧЕГО для себя?

Что это за манера отказываться от всего? И как это может быть связано с удивлением?


4. Ойкать

Наше междометие "ой" особенно забавно звучит для корейцев, ведь у них это значит "огурец".

Каждый раз когда мы удивляемся или путаемся, мы начинаем "бросаться огурцами" (по-крайней мере, так кажется им). А на это ещё получаем ответ: "Не ойкай мне тут!" или ещё хуже "Не ойкай давай!"


5. Будешь?

Одна американка призналась - ей было чрезвычайно сложно понять, почему мы используем глагол "быть" в значении "хотеть".

Будешь чай? Будешь есть?

Она честно созналась в том, что до сих пор не понимает до конца, зачем же мы так говорим.


6. Фу

Смешной русский звук "фу" имеет множество значений. Так иногда мы общаемся с собаками (в воспитательных целях), а иногда выражаем отвращение.

Конечно, так ещё называется деревня в Непале или жанр китайской литературы. Но наше значение данного междометия всё же самое забавное и весьма сложное для объяснения.


7. Холод собачий

Причем здесь пёс?

Не каждый русский знает откуда пошло такое выражение. И версий его происхождения действительно оказывается множество.


Кто-то говорит, что крестьяне в сильные морозы вместе со скотом запускали в дом собаку. Кто-то говорит, что оно пришло из немецкого языка. Кто-то вспоминает собачью будку, которая стерпит любой мороз. Как бы то ни было, выражение есть, а возможностей для объяснения не очень много.


8. Не надо меня уговаривать!/ Меня не надо уговаривать!

Выражение "Не надо менять уговаривать" значит чёткое "нет". Но выражение "Меня не надо уговаривать!" означает "конечно, без вопросов, разумеется!".

Как так? - спрашивают иностранцы. А мы в ответ лишь пожимаем плечами.
=============
.
.
русскоговорящие
много могут трактовать
наших привычных
выражений...
.
.
.
.
18.02.2020г. 04-22
.
.
.
.
.
http://www.stihi.ru/2019/06/18/1085 - Оглавление - 8-12 прикольный 09. 07. 2019
.
.
http://www.stihi.ru/2018/03/25/12435 - алфавитник приколов - сборка - 14. 03. 2019


Рецензии