У Аллаха есть рабы, пребывающие в бренном мире

Окталогия "Ас-Сафи" – эпическая драма с элементами лирики философско-дидактического содержания в 8 частях, 40 книгах, 124 тысячах бейтов – крупнейшее поэтическое произведение мира одного автора (336K/~920К, материалы готовятся к публикации). Литературный колосс карачаевского писателя уже обошёл по объёмам греческую "Илиаду-Одиссею" Гомера (29К), индийскую "Рамаяну" Вальмики (48К), персидское "Шах-намэ" Фирдоуси (120К) и индийскую "Махабхарату" Вьясы (180K), пока уступая лишь кыргызскому эпосу "Манас" (396-416~500К). Окталогия ни в печатном виде, ни в электронном варианте не продавалась и не продаётся – находясь в свободном доступе для всего человечества.
Окталогия "Ас-Сафи" Шукура Тебуева на официальных ресурсах произведения:

Международный профиль произведения
https://www.tumblr.com/as-safi-octalogy-poetry
YouTube
https://www.youtube.com/@assafipoetry
Стихи.ру
http://stihi.ru/avtor/shukurtebuev
Medium
https://medium.com/@shukur_tebuev
Яндекс Дзен
https://zen.yandex.ru/id/5f4b9a4152ad3101b4020e51
Автор.Тудэй
https://author.today/u/shukurtebuev
Wattpad
https://www.wattpad.com/user/shukurtebuev
Penfox
https://penfox.ru/author/shukurtebuev/
Readli
https://readli.net/profile/686167540/books/
Litsovet
https://litsovet.ru/user/106468
Yapishu
https://yapishu.net/user/shukurtebuev
Библиотека Поэзии
https://poems.su/authors/shukurtebuev/
СИ
http://samlib.ru/t/tebuew_s_s/

Шейх Джунейд: у Аллаха есть рабы, пребывающие в бренном мире телами и внутренне удалившиеся от него верой


MX;CCXLVI / 9 246

– У Аллаха есть рабы,
Что от мира отрекались,
С миром хоть считал их ты,
Дескать, жили. [Ошибались.]
Внутренним – давно уж вне,
Лишь в Аллаха стороне.
Вера в этом помогала,
В сердце что у них бывала.
Гъильмуль что якъин – был с ними,
Он их делом управлял,
Всяк у них с таким бывал,
Возвратясь перекладными.
И от нафса убежали,
Что – аммарра – называли.

MX;CCXLVII / 9 247

Что – аммаратун биссу –
И ко злу лишь призывает,
[Мрак таким лишь на плаву
В мире бренном и бывает].
Но вот эти – не признали
И желания не дали
Эгу в мире исполнять,
Потому им убегать
От его желаний в мире,
К гибели одной ведут,
Хоть и много будет тут
Их [на радость лишь транжире],
Всё – врагам там помогало,
[Хилья точно дело знала].

MX;CCXLVIII / 9 248

Всё за страстью лишь ведёт,
Всё в несчастье погружалось,
Зло одно там, [знай, народ,
Правда ясно представлялась].
Как в Коране Бог сказал,
Что Аят ниспосылал,
Чтобы – «верные стремились
И ответом отличились:
Бог с Пророком их зовут,
Оживленье где бывает…»
[Хоть народ не понимает
В век сегодний много тут.]
Но рабы те отвечали,
Сладость этого познали.

MX;CCXLIX / 9 249

Вечность кто любил в миру,
Что обманом вечным стался,
[Чтоб не плакал кенгуру –
Мир подлунный завершался…]
Пониманьем чистым дело
В путь ведёт рабов тех смело.
Связи сердца разрывай
В мире этом и шагай.
Сердце чтоб не отвлекалось,
[Как рыбацкий где крючок,
Нафсом в мире в прыг да скок,
Поясненье прилагалось].
Делом те рабы занялись,
В горечь мира погружались.

MX;CCL / 9 250

Этикет весь проявили
К Богу, как и полагалось,
[Уважение внушили,]
Хоть страданьем многим сталось.
И узнали – как хотели –
Как просили, преуспели.
Время в здравие им дали,
Органами добавляли,
Что во здравии живут.
Эга страсти сокрушают,
[Битвой этой] умерщвляют.
Вектором Одним всё тут:
От Аллаха ни на йоту
Не отвлечься им в заботу.

MX;CCLI / 9 251

[Если много уж воды
В океанах и морях –
Много, знать, не понял ты
В мире этом в ох и в ах.
Коль сухою суша стала –
Знанья многим в меньше мало
У тебя, хоть «корифей»
Для кого-то ты. Скорей,
Средь подобных заблудился
Ты себе, что – истидрадж.
Не такая Кагъба в Хадж.
Ты с ответом припозднился.
Это для чего сказали –
Я не знаю. Мне прислали.]

MX;CCLII / 9 252

[Магърифа и магърифат –
Всё опять одно и то же.
По-арабски говорят,
Что понять по-русски гоже.
Слогом где стихосложенье –
Всё непросто в удивленье,
Так и так коль говорили –
Нам задачу упростили.
Но не для незнатока –
Стало дело очень трудным,
Разночтениями нудным.
Зверя же рука легка:
Нужное опять осталось,
Остальное отсекалось…]

MX;CCLIII / 9 253

[Если где-то утомили
Или речь трудна была,
Мой читатель, чтоб простили
Вы меня. Коль добела
Не всегда отмыться можно,
Смуглой кожей осторожно,
Белой кожей у меня,
Аллегории кляня.
Тем не менье, добирались
До оказии святой,
Накъшбандийскою тропой,
Чтобы люди просвещались.
Здесь – Таусуль-Фукъара, –
Что Джунейдова пора…]

MX;CCLIV / 9 254

[К Хилья снова возвращаясь,
Про рабов особых сказ,
В лирику не углубляясь,
Где Япония-Кавказ…]
Сердце те рабы хранили –
В гъофле чтоб сердца не были.
Этим делом занимались
И к Аллаху устремлялись,
Что и так осведомлён –
Что и как во что бывает,
Бог Единственный всё знает,
Знанием отличен Он
От рабов в миру Своих,
Где Единственности Стих…

MX;CCLV / 9 255

Следом души подчинились –
Что ведомые они,
Тем что к Богу устремились,
[Было так и в наши дни.]
Бог Всевышний их хранил,
Этим души отличил –
Среди остальных творений,
Лишены что тех воззрений.
Стал достаточен для них
Их Аллах, [вот эпопея,
Тех рабов в миру затея,
Отделяя бренный жмых.]
С Богом жили в мунаджате
Впредь такие – вечном злате.

MX;CCLVI / 9 256

Что от Бога получали
За подобное старанье,
Что сердцами пожелали,
[Эга где уж увяданье…]
Духом тело управлялось,
С эгом мерзким что не зналось.
В услуженьи-хидме все
И в стыдливости красе,
Что такого украшает.
Терминами украшая,
Из Арабики что края –
Къурб, уикъар, хизар бывает,
Хальуа, фикра, зикр здесь –
Сбор особенности весь.

MX;CCLVII / 9 257

Богом только занимались,
От другого удалясь.
И – муттасалем считались,
Что особа ипостась.
От другого – инфисаль,
Отрезая магистраль.
С надоедливым – не знаться.
За ушедшим – не гоняться.
Голод, жажда их питала,
И тауаккуль – отдых дал,
Боже клад им посылал –
Сикъа что биЛлях бывала…
Опираясь на Аллаха –
Жизнь таких бывала, [птаха…]

MX;CCLVIII / 9 258

Их лечение – терпенье,
Уа къаринуха – р-рида,
Где Арабике почтенье
Вседовольствием всегда.
Обязательным воздать,
Бога чтобы почитать,
Как рабам и полагалось
И от Бога назначалось.
Знание бесценным стало
И казну свою нашло,
Испытанием дошло,
Коих видели немало,
Что тяжёлыми бывали –
Так рабов тех испытали…

MX;CCLIX / 9 259

Следом там Аят Корана,
Чтоб цитату завершить,
Смыслом обрезать где рано,
Суть у дела изложить:
Больше страха не боятся,
С ангелами будут знаться,
Как Аллах и обещал,
В жизни вечной – Час настал.
В двух мирах уж вместе были,
Здесь получат всё сполна,
Что на Вечны Времена –
От Аллаха милость… [стыли
Атеистов жилы в тесте,
Становиться чтоб на месте…]

MX;CCLX / 9 260

Абу Бакр Мухаммад,
Ахмада что сыном был,
Мудрости продолжит ряд,
Чтоб читатель не забыл.
От Джунейда он слыхал,
Шейх однажды как сказал:
– Дверь любая открывалась
Или знанье, что считалось
Драгоценным, через – зуль, –
Что ещё и – аль-маджхуд,
[Содрогнуться чтобы тут,
Нафсу хватит горьких пуль]:
Униженьем перед Богом,
[Что не в радость демагогам.]

MX;CCLXI / 9 261

Про – къанагъа – всё ж, спросили:
Что неприхотливым звалось?
Жизнь потомкам упростили,
Что святому удавалось.
   – Меньше надо позволять,
      Чем хотелось, в мире брать –
      Хоть твоим оно бывало
      В это время, что настало.
Вот тебе удел аскета,
Если проще, в двух словах.
Как хотел того Аллах,
И хватило мне ответа.
Мухаммад, Харида сын,
Весть несёт уж из годин.

MX;CCLXII / 9 262

Как плохое догонялось
Тем, кто в мир творил добро.
Проще дело разъяснялось
Нам примером в о-го-го:
Милость Бога обгоняла
Гнев Его… [и нас спасала…]
Шейх Джунейд как объяснил,
Чтобы люд земли почтил.
Если с Богом так бывает –
Я хочу рубить сплеча
Стразу и «не сгоряча»?
Речь такая вразумляет.
Бог Собой пример подал,
Чтоб зверюга понимал.


Рецензии