Иерусалимские свитки. Свиток N 5

Перевод на английский язык книги Михаила Пластова
"ИЕРУСАЛИМСКИЕ СВИТКИ
ФАНТАЗИИ НА ЕВАНГЕЛЬСКИЕ ТЕМЫ"

Перевод выполнен по просьбе автора и публикуется вместе с оригинальным текстом с разрешения автора.
Оригинальный текст соответствует тексту из ранее изданной одноименной книги.

Начало тут http://www.stihi.ru/2020/02/16/8702


РАЗМЫШЛЕНИЯ ОВЕЧЕК, СВИДЕТЕЛЬНИЦ РОЖДЕНИЯ ИИСУСА ХРИСТА

Шелковые, белые колечки.
Маленькие, нежные копытца.
Узнаёте, это мы – овечки.
То, что видим мы,  нам видно снится.
К нам пришли в пещеру человечки.
Их вначале было два, а стало три.
Та, что на кошме была у печки
Родила ребёнка до зари.
Был ребенок нежен, как ягнёнок.
Удивленно Он  смотрел спросонок.
Этот Агнец – светлые кудряшки
Задремал на маминой груди.
Ах, овечки-люди, ах, бедняжки,
Что их ожидает впереди?
Их не перепутать с пастухами,
Потому что только им одним дано
Излучать молочное тепло
И тот свет, что вдруг возник, над нами,
Словно снежно – белое  руно.


REFLECTIONS OF THE SHEEP,  WITNESSES OF THE JESUS CHRIST BIRTH

Wool with soft and white and silken rings. 
Pairs of hooves, so gentle and so small.
What we see, indeed we see in dreams.
Can you recognise us? Sheep we're all.
Tired people came in our cave.
Two of them at first. They're three today.
Cause the girl right on the mat was brave
Giving birth before a dawn's first ray. 
Tender as a lamb was new-born child,
Half asleep eyes were surprised and wide.
Agnus dei, blondy curly head,
He was dozing off at mother's breast. 
Oh, sheep-people, poor things, they are blessed, 
But do not predict what lies ahead.
They are not the shepherds, we are sure.
Only they are able to release
And exude the milky warm in peace
And the light above, calm and secure,
That appeared like a snow-white fleece.

Продолжение тут  http://www.stihi.ru/2020/02/16/9529


Рецензии