Marianne Toussaint Мексика Детство

Marianne Toussaint
M;xico – 1958
Infancia
 
Todo escapa borrado en su blancura.
Asesta al fondo
m;s all; de los ojos,
donde una ni;a
                brinca en el abismo de su pie.

Una navaja rasgar; la oscuridad,
confundir; los l;mites del hueco,
en el hocico profundo de la infancia.

Habita el polvo de arroz

bajo la sombra de las cosas peque;as
y se desviste de s; misma
tocada por un ;ngel.


МАРИАННА ТОУССАЙНТ
Мексика
ДЕТСТВО

Волный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Всё убегает, стёртое до белизны,
нацелено оно в начало,
там за пределом видимости глаз
видны:
нога его и девочка, что весело скакала.

И нож складной, что разрывает темноту,
запутывая пустоты пределы,
в рельефном лике детства давнюю мечту.

Засеивает рисом пыль умело.

Под тенью маленьких вещей
она одежду раздевает,
чтоб воспарить, до ангела касаясь.

09.10.18


Оригинал, переведённый на испанский, из журнала “Isla Negra”  № 12 / 443– Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.


Рецензии