Marianne Toussaint Мексика Детство
M;xico – 1958
Infancia
Todo escapa borrado en su blancura.
Asesta al fondo
m;s all; de los ojos,
donde una ni;a
brinca en el abismo de su pie.
Una navaja rasgar; la oscuridad,
confundir; los l;mites del hueco,
en el hocico profundo de la infancia.
Habita el polvo de arroz
bajo la sombra de las cosas peque;as
y se desviste de s; misma
tocada por un ;ngel.
МАРИАННА ТОУССАЙНТ
Мексика
ДЕТСТВО
Волный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Всё убегает, стёртое до белизны,
нацелено оно в начало,
там за пределом видимости глаз
видны:
нога его и девочка, что весело скакала.
И нож складной, что разрывает темноту,
запутывая пустоты пределы,
в рельефном лике детства давнюю мечту.
Засеивает рисом пыль умело.
Под тенью маленьких вещей
она одежду раздевает,
чтоб воспарить, до ангела касаясь.
09.10.18
Оригинал, переведённый на испанский, из журнала “Isla Negra” № 12 / 443– Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Свидетельство о публикации №120021605799