Голодная зима

       Ганс Флек

Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова

Подвиг, который совершается зимами,
называем стихи. Лакомая сковорода
на газе полна слов,

которые надо разогреть. Скольким
из них не разомкнуть губ или
не разжать посиневших рук, 
или и то, и другое?
(Ветер бескрыло улегся, острый
как лезвие ножа. Воздух
обескровлен до пустоты).

Поэт сидит в беседке и
мешает едва теплящиеся чувства.
Пробует, выдыхает пламя,
испускает вздох облегчения,
облако льда.

С нидерландского


       Hans Vlek

Hongerwinter

Die daad die zich `s winters voltrekt
heet gedicht. De lekke steelpan
op het gas bevat een kliek woorden

welke dient opgewarmd. Hoevelen
hebben geen gebarsten lippen
of blauwverstijfde handen of beide?
(De wind is vleugellam gaan
liggen, scherp als een
scheermes echter. Het licht is
leeggebloed.)

In het theehuis zit de dichter en
roert de lauwe pot gevoelens om
en om. Proeft, blaast dan het vuur
uit en slaakt een zucht van verlichting
met een adem als een wolk van ijs.




 


Рецензии