7. Муса аль-Казым

Окталогия "Ас-Сафи" – эпическая драма с элементами лирики философско-дидактического содержания в 8 частях, 40 книгах, 124 тысячах бейтов – крупнейшее поэтическое произведение мира одного автора (~346K/~920К, материалы готовятся к публикации). Литературный колосс карачаевского писателя уже обошёл по объёмам греческую "Илиаду-Одиссею" Гомера (29К), индийскую "Рамаяну" Вальмики (48К), персидское "Шах-намэ" Фирдоуси (120К) и индийскую "Махабхарату" Вьясы (180K), пока уступая лишь кыргызскому эпосу "Манас" (396-416~500К). Окталогия ни в печатном виде, ни в электронном варианте не продавалась и не продаётся – находясь в свободном доступе для всего человечества.
Окталогия "Ас-Сафи" Шукура Тебуева на официальных ресурсах произведения:


Международный профиль произведения
https://www.tumblr.com/as-safi-octalogy-poetry
YouTube
https://www.youtube.com/@assafipoetry
Стихи.ру
http://stihi.ru/avtor/shukurtebuev
Medium
https://medium.com/@shukur_tebuev
Яндекс Дзен
https://zen.yandex.ru/id/5f4b9a4152ad3101b4020e51
Автор.Тудэй
https://author.today/u/shukurtebuev
Wattpad
https://www.wattpad.com/user/shukurtebuev
Penfox
https://penfox.ru/author/shukurtebuev/
Readli
https://readli.net/profile/686167540/books/
Litsovet
https://litsovet.ru/user/106468
Yapishu
https://yapishu.net/user/shukurtebuev
Библиотека Поэзии
https://poems.su/authors/shukurtebuev/
СИ
http://samlib.ru/t/tebuew_s_s/


7. Муса аль-Казым
къаддаса Ллаху сирраху аль-гъазиз

(праправнук Хусейна, сына Али, и потомок Пророка Мухаммада в 6-м колене)


MX;XXI / 9 021

С завещания начнём,
От отца что получил,
Будь я трижды водоём,
Чтобы зверем не забыл.
В Табакъате видел я
Завещанье то, друзья.
В Хилья текст – длинней немного,
Нам туда лежит дорога,
Чтоб словарь нам полистать,
Что Къамусом назывался
И давно не открывался,
Чтобы – Истину достать.
Потому и начинаю,
В Боге душу растворяю.

MX;XXII / 9 022

«Йа буней» – «сынок» арабов,
Чтобы речи упрощать,
Соблюдением адабов,
Не Арабикой стращать
Это дело начинали,
Баракат его искали –
Джагъфар Садикъ:
Мастер Света,
Благодарствую за это,
От Пророка нам ведёт
Света Бога свят канал,
Коего так долго ждал
Всей земли благой народ,
Зверь уж взял на изготовку
Слушать речи в подготовку…

MX;XXIII / 9 023

Всё аль-Хейсам рассказал,
Хилья это приводила,
Что асхабов шейха знал,
Книга прямо говорила…
Кто-то к шейху раз зашёл,
Мир же знанье приобрёл –
Там Муса пред ним стоит,
Чтобы всякий знал, пиит,
Наставленье получает
Завещаньем от отца,
От Святого Мудреца,
Ровни что себе не знает:
Маджмагъаль-Бахройни – он,
Дважды Сильсилей силён.

MX;XXIV / 9 024

Йа буней, [и здесь начало]
Слушай, что я говорю,
[Сердце сыну завещало
В Красный Цвет календарю…]
Завещанье помни это,
Сохранивши все заветы.
Коль запомнишь хорошо,
Дополнением ещё –
Жить счастливо будешь очень,
Умирая – славен будь,
[Бога восхваленья суть,
Но не так за между прочим,
Люди как привыкли тут
Делать маской лжи – и лгут…]

MX;XXV / 9 025

Йа буней, знай, кто доволен,
Чем Аллах уж наделил –
В жизни будет этой волен,
Независимым он был.
[Истагъна – что называлось,
Редко в мире приключалось.]
Кто ж смотрел по сторонам,
[Что знакомо мне и Вам] –
Кто и что имел в миру –
Бедным в мире умирает.
[Завещанье впечатляет,
Продолжением в Игру,
И таких мы повидали,
Деньги что других считали.]

MX;XXVI / 9 026

Недоволен кто судьбою
И решеньем Бога в ней,
[Это видели с тобою,
Глупый хоть иль грамотей,]
Как и что Аллах делил,
Как рабов Своих снабдил –
Обвиняет Бога в этом,
[Прокуроровым «приветом»,]
Выступает против он
Бога в мире повеленья,
[Что – достойно осужденья,
Если верой кто силён:
Нам – собой бы заниматься,
А не с Богом препираться.]

MX;XXVII / 9 027

Кто себя ничтожным в мире
Не видал – других зато.
[Что знакомо уж в пунктире,
Нафса грязное лото,]
Кто же нафс свой унижал –
Про другого забывал…
[Ясно дело и понятно,
Просто очень и приватно:
Коль своих грехов полно –
Что мне дело до другого?
Дело стоит дорогого
В Чёрно-Белое кино.
Я собой займусь, мой друже,
Чтобы нафсу сделать хуже…]

MX;XXVIII / 9 028

Йа буней, [продолжил он,]
Кто чужой секрет раскроет –
Дом свой выдаст на поклон,
Дома стыдоба завоет…
Кто же меч свой обнажил,
Стороною обходил
Правду с Божьим повеленьем,
Отличаясь непочтеньем –
От меча погибнет сам.
[Слава Богу, повидали
Мы таких, что погибали,
Славой вечной Небесам.]
Брату яму кто копал –
Сам в неё и попадал.

MX;XXIX / 9 029

Кто с глупцами всё якшался,
Средь невежества людей –
С честью более не знался
И достоинством у дней.
Кто к учёному идёт –
Уваженье и почёт.
[Это общество ищи,
Позабыв про C’est La Vie.]
Кто в места дурные вхож –
Сам упрёк и порицанье
Там найдёт. [Как назиданье,
Убежавшим в спину нож –
Знание людей спасало,
Ахлюль-Бейтом где начало…]

MX;XXX / 9 030

Ты Мужчин – не презирай,
Чтоб тебя не презирали,
[Налету, пиит, хватай,
Что другие – упускали.]
Не твоё что было дело,
Отношенья не имело
Напрямую что к тебе,
[Что журьбою не судьбе] –
Ввязываться там не надо:
Униженьем то вернётся,
[Знания восходит солнце,
Ищущему где отрада.
Вновь Познавший Бога здесь
Выделил ход спектра весь.]

MX;XXXI / 9 031

Йа буней, [продолжил он]
Правду только говори,
[Вновь от зверя здесь поклон,
Почитанием внутри] –
Пользу ль правда приносила
Или против правды сила
Уж тебя, [такой тут сказ,
Знай, Япония-Кавказ].
Йа буней, читай Коран
И салам распространяй,
Всем магъруф повелевай,
Запрещай плохое. [Стан
Дальше мы перенесём,
Будь я малый водоём.]

MX;XXXII / 9 032

Отношенья кто прервал
Сам с тобой – к нему иди
Первым, [шейх так приказал]
Связь опять восстанови.
Если кто-то охладел –
Первый шаг был твой удел.
Ты просящему – давай,
А намиму – отвергай,
Злость в сердцах она будила
У мужчин. И недостатки
[Неприятные придатки,
Кои так молва любила]
У людей не замечать,
Напоказ не выставлять.

MX;XXXIII / 9 033

Дальше шейх тот завещал,
Речь прямую оставляем,
Чтобы критик это знал,
Про него не забываем…
Если щедрость ищет сын,
Уммы нашей господин,
То с руды там начинать, –
Джуд – чтоб в мире отыскать.
Руды те – магъадин – тоже
Корни, что – усуль – имели
И – фуругъом – преуспели,
Что ветвями звать нам гоже.
На ветвях бывает плод –
Самар – чтобы знал народ.

MX;XXXIV / 9 034

Коль руда там хороша –
То и корень там хорош,
Остротою палаша,
Рассекает Правды нож:
Плод хорош лишь – там бывает,
Сын про то не забывает.
И последним в наставленье,
Чтоб усилить ударенье,
Чтоб – хороших посещал…
Это дело так любимо,
Что понятно и вестимо,
Их – Ахъйарами – назвал.
И запрет там тоже будет
Посещать, чтоб знали люди.

MX;XXXV / 9 035

То – фудджар – плохой народ,
Бога Правды что не знает.
Пусть к такому – не идёт,
Зиярат не совершает.
С тех камней – воды не жди,
Явным знаньем впереди.
Там древа – не зеленеют,
Зеленью листа не млеют.
Их земля – не знает жизни,
Ничего не прорастало
В их земле – лишь так бывало.
То не зверя крик капризный,
Гъазраиля что любил,
Нечисть мира перебил.

MX;XXXVI / 9 036

Наставленье завершилось,
Завещаньем что назвать,
Хилья в деле пригодилась,
Третий Том где почитать,
Пять Страниц где не хватает,
Сотни Две закрыть, кто знает.
Что в Бейруте издавалась,
Даруль-Кутуб называлась
Аль-Гъильмия, что мечта,
[Чтобы люди это знали,
Если ссылочку искали,]
Типографий суета, –
Как Двенадцать Лет минуло,
Век Двадцатый обогнуло.


Три Сильсили Накъшбандийского Тарикъата: от Пророка Мухаммада (солля Ллаху гъалейхи уа саллям) до Имама Шамиля (къаддаса Ллаху сиррахуль джалиль)
http://stihi.ru/avtor/shukurtebuev&book=25#25


Посещение могилы Пророка с Харуном Рашидом
http://stihi.ru/2020/02/15/2884


Рецензии