Дружба

Друзей встречаю за столом на кухне.
Закуска будет, чай и разговор.
Подхватим после выпивки: «Эх, ухнем…»
Поплачемся, затем затеем спор.
Тарелочки со снедью ставим смело,
Всегда картошки задымится пар,
Конечно, кулинар я неумелый,
Но и друзья не из особых бар.
Приемлем всё, на то и посиделки.
Болезненно обсудим рост детей,
И кто-то всё рассудит по-житейски,
По полочкам разложит без затей.
Не вычерпать вселенную мирскую,
Бывают наши встречи до утра,
Но дружбу оборвать мы не рискуем,
Ведь это же не детская игра.
А иногда, как лайнеры морские,
Нас лоцман-жизнь разводит по местам,          
Судьба разбрасывает по России,               
По сёлам, деревенькам, городам.   



Вольный русский перевод стихотворения Eva Strittmatter "Дружба"
и картина Богданова-Бельского "Кронштадтское чаепитие"

Freundschaft
 
Freunde sind mir, mit denen ich
Essen und trinken und reden kann.
Die mich in meiner Kueche kennen,
Und denen ich sage: Komm, setz dich ran.
(Keine Probleme und Komplikationen:
Wie fuettert man den? Ist der Schnaps gut genug?)
Mit denen gemeinsam ich in den Jahren
Meine und ihre Lasten abtrug:
Krankheit der Kinder und Weltueberdruss.
Mit denen ich die Naechte zerrede.
Und doch kommt es niemals zu einem Schluss.
Freundschaften sind wie Abenteuer,
An die man sein ganzes Leben setzt.
Versagt man oder wird man verraten,
Hat man sich mehr als die Haut verletzt.

подстрочник (авторы Д.Лукашенко, В.Надеждин)

Дружба
 
Для меня друзья те, с которыми я
могу есть, пить и беседовать.
Которые знают меня по моей кухне,
и которым я говорю: заходи, присаживайся!
(Никаких проблем и осложнений -
как их кормить? достаточно ли хорош шнапс?)
С которыми вместе я годами
одолевала свои и их тяготы:
болезнь детей и пресыщенность мирским.
С которыми я хотя и проговариваю ночи напролет,
это никогда не исчерпывается до конца.
Дружбы похожи на авантюры,
где на кон ставишь всю свою жизнь.
Даёшь осечку ты или предают тебя,
рана оказывается серьёзнее царапины.
 
               


Рецензии